| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Overview | 第10-12页 |
| 1.1 Description of the Project | 第10页 |
| 1.2 Introduction to Michael Moore | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-16页 |
| 2.1 Theoretical Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 Comprehension of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Preparation of Translation Tools | 第14页 |
| 2.4 Allocation of Translation Task | 第14-16页 |
| Chapter Three Problems and Relevant Solutions | 第16-30页 |
| 3.1 Problems in Translation | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation of Political Words | 第16-17页 |
| 3.1.2 Translation of Idioms | 第17-19页 |
| 3.1.3 Translation of Long Sentences | 第19-20页 |
| 3.2 Solutions to the Problems | 第20-30页 |
| 3.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第20-24页 |
| 3.2.2 Annotation and Substitution | 第24-26页 |
| 3.2.3 Division and Sequence Adjustment | 第26-30页 |
| Chapter Four Post-translation Feedback and Reflection | 第30-32页 |
| 4.1 Feedback | 第30页 |
| 4.2 Reflection | 第30-32页 |
| Conclusion | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-99页 |