首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的挑战及应对策略--以中洲集团与美国西雅图代表交替口译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
1.TASK DESCRIPTION第10-13页
    1.1 Introduction of the Task第10-11页
    1.2 Background of the Delegation第11页
    1.3 Summary第11-13页
2.INTERPRETATION PROCESS第13-19页
    2.1 Pre-interpreting Preparations第13-15页
        2.1.1 Preparation for Collecting Information第13-14页
        2.1.2 Preparation for Relative Glossary第14-15页
    2.2 Description of the Interpreting第15-16页
    2.3 Post-task Evaluation第16-18页
        2.3.1 Feedback From the Organizer第16-17页
        2.3.2 Feedback from American Delegates第17页
        2.3.3 Feedback from Peer Interpreters第17页
        2.3.4 Self-evaluation第17-18页
    2.4 Summary第18-19页
3.ANALYTICAL FRAMWORK第19-22页
    3.1 Brief Introduction of the Effort Model第19-20页
    3.2 Studies on Effort Model by Scholars第20-21页
    3.3 Summary第21-22页
4.CHALLENGES IN INTERPRETATION第22-31页
    4.1 Listening and Analysis第22-25页
        4.1.1 Unclear Delivery of the Speaker第22-24页
        4.1.2 Background Knowledge第24-25页
    4.2 Memory第25-28页
        4.2.1 Information Density第25-27页
        4.2.2 Note-taking第27-28页
    4.3 Delivery第28-29页
        4.3.1 Logical Structure第28-29页
        4.3.2 Language Ability第29页
    4.4 Summary第29-31页
5.COPING TACTICS第31-36页
    5.1 Addition第31-33页
    5.2 Generalization第33-34页
    5.3 Reformulation第34-36页
6.CONCLUSION第36-38页
    6.1 Major Findings of the Report第36页
    6.2 Limitations of the Report第36-38页
REFERENCES第38-39页
APPENDICES第39-55页
    AppendixA第39-41页
    AppendixB第41-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《劳动合同》汉英翻译实践报告
下一篇:《愚蠢的白人:迈克尔·摩尔》(节选)翻译实践报告