首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卜立德英译中国古典散文的适应选择策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Rationale第15-17页
    1.3 Research Significance第17-18页
    1.4 Research Objective and Research Questions第18页
    1.5 Methodology and Data Collection第18-19页
    1.6 Organization of the Thesis第19-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-30页
    2.1 Previous Studies on Classical Chinese Essay Translation第20-26页
    2.2 Previous Studies on David E. Pollard and His Translations第26-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-44页
    3.1 A Definition of Classical Chinese Essays第30-31页
    3.2 Theoretical Basis : An Approach to Translation as Adaptation and Selection第31-41页
        3.2.1 The Philosophical Foundation of the Theory第33-36页
        3.2.2 The Main Terms of the Theory第36-37页
        3.2.3 The Main Ideas of the Theory第37-41页
    3.3 The Analytical Framework of the Study第41-44页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第44-116页
    4.1 Adaptive Selection and Transformation in the Linguistic Dimension第44-89页
        4.1.1 Lexical Level第44-61页
        4.1.2 Syntactic Level第61-78页
        4.1.3 Textual Level第78-89页
    4.2 Adaptive Selection and Transformation in the Cultural Dimension第89-108页
        4.2.1 Explanatory Translation第89-102页
        4.2.2 Literal ranslation第102-104页
        4.2.3 Transliteration第104-106页
        4.2.4 Annotation第106-108页
    4.3 Adaptive Selection and Transformation in the Communicative Dimension第108-116页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第116-120页
    5.1 Major Findings第116-119页
    5.2 Limitations第119页
    5.3 Suggestions for Future Research第119-120页
REFERENCES第120-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:中国EFL学习者习得英语名转动词隐喻的实证研究
下一篇:儿童文学翻译中的词汇衔接重构--以The Wind in the Willows两中译本为例