| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to Anything Is Possible | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第10页 |
| 1.3 About the chosen chapters | 第10-11页 |
| 1.4 The objectives of the translation practice | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 2.1 Preparation for the translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Background knowledge | 第13页 |
| 2.1.2 Translation tools and references | 第13-14页 |
| 2.2 Translation schedule | 第14-15页 |
| 2.3 Translation quality control | 第15-16页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第16页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第16页 |
| 2.4 Theoretical foundation | 第16-19页 |
| 2.4.1 Introduction to the Communicative Translation Theory | 第17页 |
| 2.4.2 Importance of the Communicative Translation Theory | 第17-19页 |
| 3. CASE STUDY | 第19-31页 |
| 3.1 Lexical level | 第19-24页 |
| 3.1.1 Selection of words | 第19-21页 |
| 3.1.2 Conversion of words | 第21-24页 |
| 3.2 Sentence structure | 第24-28页 |
| 3.2.1 Amplification method | 第24-26页 |
| 3.2.2 Inversion method | 第26-28页 |
| 3.3 Reproducing the style | 第28-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-33页 |
| 4.1 Major findings of the translation report | 第31-32页 |
| 4.2 Limitations on the translation report | 第32页 |
| 4.3 Implications and suggestions for writing similar reports | 第32-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-95页 |