首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《机器人争霸》交替传译口译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-10页
Abbreviations第10-11页
1 Introduction第11-13页
2 BRIEF REVIEW OF THE INTERPRETING EVENT第13-21页
    2.1 PROJECT INTRODUCTION第13页
    2.2 INTERPRETING TASK第13-14页
    2.3 MAJOR CHALLENGES第14-20页
        2.3.1 DOMAIN KNOWLEDGE OF ROBOTICS AND ENGINEERING第14-16页
        2.3.2 IMPROMPTU SPEECH第16-19页
        2.3.3 TACKLING UNEXPECTED SITUATIONS第19-20页
    2.4 CLIENT FEEDBACK第20-21页
3 INTERPRETING PREPARATION第21-24页
    3.1 PRE-INTERPRETING TRAINING第21页
    3.2 PRE-INTERPRETING PREPARATION第21-24页
        3.2.1 CONTESTANT BACKGROUND RESEARCH第21页
        3.2.2 GLOSSARY第21-24页
4 CASE STUDY第24-56页
    4.1 LITERATURE REVIEW第24-26页
    4.2 INTERPRETING ERROR ANALYSIS第26-56页
        4.2.1 QUANTITATIVE ANALYSIS第29-33页
        4.2.2 QUALITATIVE ANALYSIS OF THE CHINESE-TO-ENGLISH INTERPRETING第33-40页
            A. Substitutions and errors第33-36页
                a) Mild semantic error第33-34页
                b) Gross semantic error第34-35页
                c) Substantial phrasing change第35页
                d) Gross phrasing change第35-36页
            B. Additions第36-39页
                a) Elaboration addition第36-38页
                b) Relationship addition第38-39页
            C. Omissions第39-40页
                a) Skipping omission第39页
                b) Compounding omission第39-40页
        4.2.3 QUALITATIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH-TO-CHINESE INTERPRETING第40-53页
            A. Substitutions and errors第40-46页
                a) Mild semantic error第40-42页
                b) Gross semantic error第42-43页
                c) Mild phrasing change第43-44页
                d) Substantial phrasing change第44-45页
                e) Gross phrasing change第45-46页
            B. Additions第46-49页
                a) Elaboration addition第47页
                b) Relationship addition第47-48页
                c) Closure addition第48-49页
            C. Omissions第49-53页
                a) Skipping omission第49-50页
                b) Comprehension omission第50-51页
                c) Delay omission第51-52页
                d) Compounding omission第52-53页
        4.2.4 CAUSE SUMMARY第53-56页
5 CONCLUSION AND LIMITATION第56-58页
REFERENCES第58-61页
APPENDICES第61-87页
    APPENDIX 1 TRANSCRIPT OF THE INTERVIEW第61-78页
    APPENDIX 2 GLOSSARIES第78-85页
    APPENDIX 3 TRAINING MATERIAL-BACKGROUND OF TEAM EXCALIBUR第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:大学MTI日语口译专业的教育现状相关调查研究--以京津冀地区为研究对象
下一篇:互联网搜索在艺术史英文论文汉译中的应用--以第34届世界艺术史大会论文翻译项目为例