政治文献翻译案例研究:如何实现功能对等
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究现状 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-18页 |
2.1 政治文献翻译 | 第12-14页 |
2.2 功能对等理论与政治文献翻译 | 第14-16页 |
2.3 “理解、表达、取舍”分析框架 | 第16-18页 |
第三章 文本分析及学生译文案例研究 | 第18-47页 |
3.1 语言特点及翻译要点 | 第18-21页 |
3.1.1 词汇特点及翻译要点 | 第18-20页 |
3.1.2 句子特点及翻译要点 | 第20-21页 |
3.1.3 语篇特点及翻译要点 | 第21页 |
3.2 词汇层面的对等 | 第21-34页 |
3.2.1 理解 | 第22-26页 |
3.2.1.1 政治文化内涵词 | 第22-24页 |
3.2.1.2 普通概念 | 第24-26页 |
3.2.2 表达 | 第26-30页 |
3.2.2.1 避免迁移性冗余 | 第26-28页 |
3.2.2.2 加强严谨性与简洁性 | 第28-30页 |
3.2.3 取舍 | 第30-34页 |
3.2.3.1 选词讲政治 | 第31-32页 |
3.2.3.2 删减次要信息 | 第32-33页 |
3.2.3.3 变通翻译缩略词 | 第33-34页 |
3.3 句子层面的对等 | 第34-40页 |
3.3.1 理解 | 第34-36页 |
3.3.2 表达 | 第36-38页 |
3.3.2.1 避免碎片化 | 第36-37页 |
3.3.2.2 避免头重脚轻 | 第37-38页 |
3.3.2.3 分清信息层级 | 第38页 |
3.3.3 取舍 | 第38-40页 |
3.3.3.1 语序调整 | 第39-40页 |
3.3.3.2 断句增译 | 第40页 |
3.4 语篇层面的对等 | 第40-45页 |
3.4.1 理解 | 第41-43页 |
3.4.1.1 时间节点 | 第41-42页 |
3.4.1.2 政治目的 | 第42-43页 |
3.4.2 表达 | 第43-44页 |
3.4.2.1 文体风格统一 | 第43页 |
3.4.2.2 用词形式统一 | 第43-44页 |
3.4.3 取舍 | 第44-45页 |
3.5 小结 | 第45-47页 |
第四章 结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 原文及参考译文(节选) | 第50-70页 |