英汉数字同声传译:问题、原因与机制
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
缩略语表 | 第11-12页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究问题 | 第12-13页 |
1.3 文章结构 | 第13-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-20页 |
2.1 口译中的数字翻译问题 | 第14-15页 |
2.2 同传数字翻译问题的原因及机制 | 第15-17页 |
2.2.1 双语数级差异 | 第15页 |
2.2.2 口译中数字信息的特点 | 第15-17页 |
2.3 Daniel Gile的认知负荷模型 | 第17-18页 |
2.4 本章小结 | 第18-20页 |
第3章 实验及访谈 | 第20-23页 |
3.1 实验及访谈简介 | 第20页 |
3.2 实验及访谈设计 | 第20-23页 |
3.2.1 英译汉同传实验 | 第20-21页 |
3.2.2 英译汉数字翻译测验 | 第21-22页 |
3.2.3 “有刺激回忆访谈”——译本内容访谈 | 第22-23页 |
第4章 实验访谈分析 | 第23-44页 |
4.1 英译汉同声传译实验内容分析 | 第23-40页 |
4.2 数字翻译测验结果及同声传译实验对比分析 | 第40-41页 |
4.3 数字翻译问题及机制总结 | 第41-44页 |
4.3.1 数字翻译问题 | 第41-42页 |
4.3.2 数字翻译问题的原因及机制 | 第42-44页 |
第5章 结论 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录1 实验原文及受试译语转写对照 | 第48-91页 |
附录2 受试访谈文本转写 | 第91-123页 |
附录3 数字翻译结果统计表 | 第123-130页 |
附录4 受试笔记 | 第130-139页 |
附录5 实验前提供给受试的词汇表 | 第139页 |