首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉数字同声传译:问题、原因与机制

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
缩略语表第11-12页
第1章 引言第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究问题第12-13页
    1.3 文章结构第13-14页
第2章 文献综述第14-20页
    2.1 口译中的数字翻译问题第14-15页
    2.2 同传数字翻译问题的原因及机制第15-17页
        2.2.1 双语数级差异第15页
        2.2.2 口译中数字信息的特点第15-17页
    2.3 Daniel Gile的认知负荷模型第17-18页
    2.4 本章小结第18-20页
第3章 实验及访谈第20-23页
    3.1 实验及访谈简介第20页
    3.2 实验及访谈设计第20-23页
        3.2.1 英译汉同传实验第20-21页
        3.2.2 英译汉数字翻译测验第21-22页
        3.2.3 “有刺激回忆访谈”——译本内容访谈第22-23页
第4章 实验访谈分析第23-44页
    4.1 英译汉同声传译实验内容分析第23-40页
    4.2 数字翻译测验结果及同声传译实验对比分析第40-41页
    4.3 数字翻译问题及机制总结第41-44页
        4.3.1 数字翻译问题第41-42页
        4.3.2 数字翻译问题的原因及机制第42-44页
第5章 结论第44-46页
参考文献第46-48页
附录1 实验原文及受试译语转写对照第48-91页
附录2 受试访谈文本转写第91-123页
附录3 数字翻译结果统计表第123-130页
附录4 受试笔记第130-139页
附录5 实验前提供给受试的词汇表第139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:翁贝托·埃科的叙事作品在中国的译介与接受
下一篇:政治文献翻译案例研究:如何实现功能对等