首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉维动力情态对比研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第10-19页
    第一节 选题意义第10-11页
    第二节 研究现状第11-14页
        一、现代汉语动力情态研究第11-12页
        二、现代维吾尔语情态系统研究第12-14页
        三、汉维动力情态比较研究第14页
    第三节 研究思路、理论框架和术语解释第14-19页
        一、研究思路第14-15页
        二、理论框架第15-16页
        三、术语解释第16-17页
        四、语料来源第17页
        五、本文使用的转写符号第17-19页
第二章 动力情态在汉语中的表达第19-31页
    第一节 情态动词的动力情态表达第19-23页
        一、情态动词“能”的动力情态表达功能第20页
        二、情态动词“会”的动力情态表达功能第20-21页
        三、情态动词“可以”的动力情态表达功能第21-22页
        四、情态动词“要”的动力情态表达功能第22页
        五、情态动词“肯”的动力情态表达功能第22-23页
        六、情态动词“敢”的动力情态表达功能第23页
    第二节 语气词的动力情态表达第23-27页
        一、语气词“啊”的动力情态表达功能第24-25页
        二、语气词“呢”的动力情态表达功能第25-26页
        三、语气词“嘛”的动力情态表达功能第26-27页
    第三节 情态副词的动力情态表达第27-30页
        一、情态副词“太”的动力情态表达功能第28页
        二、情态副词“真”的动力情态表达功能第28-29页
        三、情态副词“可”的动力情态表达功能第29页
        四、情态副词“甚至”的动力情态表达功能第29-30页
    本章小结第30-31页
第三章 动力情态在维吾尔语中的表达第31-39页
    第一节 维吾尔语中的情态词问题第31-32页
    第二节 动力情态在维吾尔语中的表达手段第32-37页
        一、动力情态在维吾尔语中的语法表达手段第32-35页
        二、动力情态在维吾尔语中的词汇表达手段第35-37页
    本章小结第37-39页
第四章 汉语动力情态在维吾尔语中的翻译第39-48页
    一、“能”的维吾尔语翻译第39-41页
    二、“会”的维吾尔语翻译第41页
    三、“可以”的维吾尔语翻译第41-43页
    四、“要”的维吾尔语翻译第43-44页
    五、“肯”的维吾尔语翻译第44-45页
    六、“敢”的维吾尔语翻译第45-47页
    本章小结第47-48页
第五章 汉维动力情态表达手段的对比第48-59页
    第一节 汉维动力情态表达手段相似性与差异性对比第48-51页
        一、汉语动力情态表达手段在情态类型方面的多义性第48-50页
        二、维吾尔语动力情态在情态类型方面的多义性第50-51页
        三、汉维动力情态表达手段差异性对比第51页
    第二节 汉维动力情态主观性对比第51-58页
        一、主观性第52页
        二、“能”与“-ala-/-ala-//-yala-/-yala-”的主观性分析对比第52-54页
        三、“可以”与“bol”的主观性分析对比第54-55页
        四、肯”与“γusi kal”的动力情态表达功能的主观性分析对比第55-56页
        五、“敢”与“-petin ala-”、“-mu petin ala-”的主观性分析对比第56-58页
    本章小结第58-59页
结语第59-62页
    一, 总结第59-60页
    二, 论文的创新点第60页
    三, 论文的不足之处第60-61页
    四,今后的研究第61-62页
参考文献第62-65页
致谢第65-66页
攻读学位期间发表的学术论文目录第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:自媒体在虚拟中文语言社区应用的实证研究--以美国布兰戴斯大学中文课为例
下一篇:天人视域下的魏晋名士研究