首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中的口语性/书面性偏移--以联合国会议口译为例

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background and Rationale第11-12页
    1.2 Research Objective and Research Questions第12-13页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Studies on Orality and Literacy第15-18页
        2.1.1 Differences between Spoken and Written English第15-17页
        2.1.2 Differences between Spoken and Written Chinese第17-18页
    2.2 Studies on Style in Interpreting第18-22页
        2.2.1 Style第18-20页
        2.2.2 Style in Interpreting第20-22页
    2.3 Orality in Interpreting第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-39页
    3.1 Parameters Selected to Measure Orality and Literacy第25-32页
    3.2 Adaptation Theory and Simultaneous Interpreting第32-37页
        3.2.1 Variability, Negotiability and Adaptability第32-33页
        3.2.2 Attributes of Choice-making第33-34页
        3.2.3 Four Analytical Dimensions第34-37页
    3.3 Effort Model第37-39页
CHAPTER FOUR DATA ANALYSIS AND DISCUSSION第39-68页
    4.1 Comprehensive Data Analysis of ST and TT第39-54页
        4.1.1 Demonstration of Data Collection第39-48页
        4.1.2 From the Delivery Perspective第48-51页
        4.1.3 From the Grammar Perspective第51-54页
        4.1.4 Conclusion第54页
    4.2 A Closer Look第54-63页
        4.2.1 Delivery VS Grammar第55-56页
        4.2.2 Significant VS Insignificant第56-63页
    4.3 Possible Reasons for the Shifts第63-68页
        4.3.1 From Adaptation Theory第63-66页
        4.3.2 From Effort Model第66-68页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第68-72页
    5.1 Major Findings第68-69页
    5.2 Implications第69-70页
    5.3 Limitations第70-71页
    5.4 Suggestions for further studies第71-72页
REFERENCES第72-76页
APPENDICES第76-82页
    APPENDIX A第76-80页
    APPENDIX B第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:民事判决书英译汉翻译报告
下一篇:学生译员交替传译中笔记困难的实证研究