首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

民事判决书英译汉翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION TASK第12-18页
    1.1 The Background of the Translation Task第12页
    1.2 Requirements of the Client第12页
    1.3 Source Text Analysis第12-18页
        1.3.1 An Overview of the Text第13-14页
        1.3.2 Target Readers and Function of the Text第14-15页
        1.3.3 Features of the Text第15-17页
        1.3.4 Translation Methods第17-18页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第18-22页
    2.1 Pre-translation Preparation第18-20页
        2.1.1 Selection of Translator第18页
        2.1.2 Preparation for Dictionaries, CAT Tools and Online Resources第18-19页
        2.1.3 Comparable Texts Selection第19页
        2.1.4 Glossary Making第19-20页
    2.2 Schedule of the Task第20-21页
    2.3 Proofreading第21-22页
        2.3.1 Self-proofreading第21页
        2.3.2 Peer Review第21页
        2.3.3 Proofreading by the Guidance Teachers第21页
        2.3.4 Summary第21-22页
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS第22-34页
    3.1 Translation on the Lexical Level第22-29页
        3.1.1 Shall or Should第22-24页
        3.1.2 Guarantee or Guaranty第24-26页
        3.1.3 Agent ad litem or Authorized Representative第26-27页
        3.1.4 Foreign-related Civil Cases第27-29页
    3.2 Translation on the Syntactic Level第29-34页
        3.2.1 Long and Complicated Setences第29-32页
        3.2.2 Sentence Patterns第32-34页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第34-36页
BIBLIOGRAPHY第36-38页
APPENDICES第38-73页
    Appendix A第38-40页
    Appendix B第40-52页
    Appendix C第52-70页
    Appendix D第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:法院汉语判决书翻译报告
下一篇:英汉同声传译中的口语性/书面性偏移--以联合国会议口译为例