| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| CHAPTER ONE AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION TASK | 第12-18页 |
| 1.1 The Background of the Translation Task | 第12页 |
| 1.2 Requirements of the Client | 第12页 |
| 1.3 Source Text Analysis | 第12-18页 |
| 1.3.1 An Overview of the Text | 第13-14页 |
| 1.3.2 Target Readers and Function of the Text | 第14-15页 |
| 1.3.3 Features of the Text | 第15-17页 |
| 1.3.4 Translation Methods | 第17-18页 |
| CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第18-22页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第18-20页 |
| 2.1.1 Selection of Translator | 第18页 |
| 2.1.2 Preparation for Dictionaries, CAT Tools and Online Resources | 第18-19页 |
| 2.1.3 Comparable Texts Selection | 第19页 |
| 2.1.4 Glossary Making | 第19-20页 |
| 2.2 Schedule of the Task | 第20-21页 |
| 2.3 Proofreading | 第21-22页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第21页 |
| 2.3.2 Peer Review | 第21页 |
| 2.3.3 Proofreading by the Guidance Teachers | 第21页 |
| 2.3.4 Summary | 第21-22页 |
| CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第22-34页 |
| 3.1 Translation on the Lexical Level | 第22-29页 |
| 3.1.1 Shall or Should | 第22-24页 |
| 3.1.2 Guarantee or Guaranty | 第24-26页 |
| 3.1.3 Agent ad litem or Authorized Representative | 第26-27页 |
| 3.1.4 Foreign-related Civil Cases | 第27-29页 |
| 3.2 Translation on the Syntactic Level | 第29-34页 |
| 3.2.1 Long and Complicated Setences | 第29-32页 |
| 3.2.2 Sentence Patterns | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第34-36页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第36-38页 |
| APPENDICES | 第38-73页 |
| Appendix A | 第38-40页 |
| Appendix B | 第40-52页 |
| Appendix C | 第52-70页 |
| Appendix D | 第70-73页 |