首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Research Objectives and Significance第12-13页
    1.3 Research Method第13-14页
    1.4 The Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
    2.1 Previous Studies on Defamiliarization and Translation第16-21页
        2.1.1 Studies on Defamiliarization and Translation in the West第16-18页
        2.1.2 Studies on Defamiliarization and Translation in China第18-21页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Eileen Chang第21-25页
    2.3 Shortcomings in Former Research and the Innovation of this Study第25-27页
        2.3.1 Shortcomings in Former Research第25页
        2.3.2 The Innovation of this Study第25-27页
Chapter 3 Defamiliarization and Literary Translation第27-36页
    3.1 Russian Formalism and Defamiliarization第27-29页
    3.2 Defamiliarization in Literature第29-33页
        3.2.1 Defamiliarization and Literariness第29-30页
        3.2.2 Defamiliarization Devices in Literary Works第30-33页
    3.3 Reproduction of Defamiliarization in Literary Translation第33-36页
Chapter 4 Reproduction of Defamiliarization Devices in Eileen Chang's Self-translation第36-68页
    4.1 Eileen Chang and Her Self-translation第36-39页
    4.2 Eileen Chang's Reproduction of Defamiliarization Devices第39-47页
        4.2.1 Reproduction of Lexical Defamiliarization Devices第39-42页
            4.2.1.1 Dislocation of Word Order第40页
            4.2.1.2 Abnormal Collocation第40-42页
            4.2.1.3 Conversion of Part of Speech第42页
        4.2.2 Reproduction of Syntactic Defamiliarization Devices第42-44页
            4.2.2.1 Semantic Enforcement第43-44页
            4.2.2.2 Semantic Weakening第44页
        4.2.3 Reproduction of Rhetorical Defamiliarization Devices第44-47页
            4.2.3.1 Simile Deformation第45页
            4.2.3.2 Metaphor Deformation第45-46页
            4.2.3.3 Personification Deformation第46页
            4.2.3.4 Synaesthesis Deformation第46-47页
    4.3 Discussion on the Reproduction of Defamiliarization in Self-translation第47-68页
        4.3.1 Validity of the Reproduction of Defamiliarization in Self-translation第48-54页
            4.3.1.1 Reproduction of Literariness第48-52页
            4.3.1.2 The Minimum Conflict between Author and Translator第52-54页
        4.3.2 Hindrance of the Reproduction of Defamiliarization in Self-translation第54-68页
Chapter 5 Conclusion第68-72页
    5.1 Major Findings第68-69页
    5.2 Implications of the Study第69-70页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第70-72页
References第72-76页
Appendices第76-84页
Acknowledgements第84-85页
Resume第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究
下一篇:从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译