首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论下公示语的汉英翻译--以成都市公园公示语为例

摘要第5-6页
abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 An Overview of Public Signs第9-11页
        1.1.1 The Definition and Features of Public Signs第9-10页
        1.1.2 The Importance and Significance of Public Signs第10-11页
        1.1.3 Some Practical Functions of Public Signs第11页
    1.2 Chengdu as a Test Case第11-13页
Chapter 2 Literature Review of Translation of Public Signs第13-18页
    2.1 Previous Research on Translation of Public Signs第13-14页
    2.2 Theoretical Basis of Public Language Translation in Our Country第14-15页
    2.3 The Inspirations of Functionalist Approach in Translation of Public Signs第15-18页
Chapter 3 Analysis of the Translation of Public Signs in Major Parks of Chengdu第18-27页
    3.1 Appreciation of Some Standard Translations第18-19页
    3.2 Some Improper and Incorrect Translations第19-22页
        3.2.1 Using Chinese Pinyin Directly第19页
        3.2.2 Wrong Spellings in Translation and Incorrect Use of Grammar第19-20页
        3.2.3 Translating in a Word-by-word Way第20-21页
        3.2.4 Misunderstanding in Cultural Differences第21-22页
        3.2.5 Some Other Mistakes in Translation of Public Signs第22页
    3.3 Major Factors Leading to the Mistranslation of Public Signs第22-27页
        3.3.1 Subjective Reasons (Translator-Related Factors)第23-25页
            3.3.1.1 Excessive Use of Translation Software第23页
            3.3.1.2 Confusion between "Translation Principles" and "InformationOffer"第23-24页
            3.3.1.3 Ignorance of Cultural Differences第24页
            3.3.1.4 Lack of Clear Understanding towards Real "Targeted Objectives" or "Audience" of Translation第24-25页
        3.3.2 Objective Reasons (Beyond Translator-related Factors)第25-27页
            3.3.2.1 Absence of Supervision第25-26页
            3.3.2.2 Lack of the Consciousness of Risk Prevention第26-27页
Chapter 4 Principles and Strategies in Translation of Public Signs第27-34页
    4.1 An Overview of Translating Different Sorts of Public Signs第27-29页
        4.1.1 Public Signs for Suggestions第27页
        4.1.2 Public Signs for Indications第27-28页
        4.1.3 Public Signs for Prohibitions第28页
        4.1.4 Public Signs for Forces第28页
        4.1.5 Public Signs for Propaganda第28-29页
    4.2 Ways to Achieve Pragmatic Equivalence of Public Signs Based on Skopostheoryof Functionalist Approach第29-32页
    4.3 Other Suggestions and Advice on Translation of Public Signs in Parks ofChengdu第32-34页
Chapter 5 Conclusion第34-36页
Acknowledgements第36-37页
References第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:An Investigation into The Reading Construct of Public English Test System Level 3
下一篇:CBO官网中住房预算的翻译实践报告