摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Project | 第8-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-13页 |
Chapter 2 Pre- translation Process | 第13-20页 |
2.1 Linguistic Features of the Source Text | 第13-17页 |
2.1.1 Lexical Features | 第15-16页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第16页 |
2.1.3 Textual Features | 第16-17页 |
2.2 Searching and Reading Parallel Texts and Reference Documents | 第17页 |
2.3 Translation Tools | 第17-18页 |
2.4 Team Work | 第18-20页 |
Chapter 3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第20-29页 |
3.1 Definition | 第20-22页 |
3.1.1 Communicative Translation Definition | 第20-21页 |
3.1.2 Semantic Translation Definition | 第21-22页 |
3.2 The Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation | 第22-24页 |
3.3 The Relationship Between Semantic Translation and Communicative Translation | 第24-25页 |
3.4 The Application of Semantic Translation and Communicative Translation | 第25-29页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第29-48页 |
4.1 Difficult Points on Lexical Level | 第29-34页 |
4.1.1 Translation of Names | 第29-31页 |
4.1.2 Translation of Adjectives | 第31-33页 |
4.1.3 Translation of Verbs | 第33-34页 |
4.2 Difficult Points on Syntactic Level | 第34-44页 |
4.2.1 The Translation of Complex Sentences | 第35-38页 |
4.2.2 The Translation of Passive Sentences | 第38-40页 |
4.2.3 The Translation of Rhetoric Sentences | 第40-41页 |
4.2.4 The Translation of Long Sentences | 第41-44页 |
4.3 Difficult Points on Textual Translation | 第44-48页 |
4.3.1 The Cohesion of Discourse | 第45-46页 |
4.3.2 The Coherence of Discourse | 第46-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-54页 |
5.1 Summary of Translation Experience | 第48-51页 |
5.2 The limitations of the translation | 第51-54页 |
References | 第54-56页 |
Appendix | 第56-140页 |
Index | 第140-149页 |
Acknowledgements | 第149-150页 |