首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》第四卷(1.1-1.3节)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-13页
    1.1 Background of the Project第8-10页
    1.2 Significance of the Project第10-13页
Chapter 2 Pre- translation Process第13-20页
    2.1 Linguistic Features of the Source Text第13-17页
        2.1.1 Lexical Features第15-16页
        2.1.2 Syntactic Features第16页
        2.1.3 Textual Features第16-17页
    2.2 Searching and Reading Parallel Texts and Reference Documents第17页
    2.3 Translation Tools第17-18页
    2.4 Team Work第18-20页
Chapter 3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation第20-29页
    3.1 Definition第20-22页
        3.1.1 Communicative Translation Definition第20-21页
        3.1.2 Semantic Translation Definition第21-22页
    3.2 The Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation第22-24页
    3.3 The Relationship Between Semantic Translation and Communicative Translation第24-25页
    3.4 The Application of Semantic Translation and Communicative Translation第25-29页
Chapter 4 Case Analysis第29-48页
    4.1 Difficult Points on Lexical Level第29-34页
        4.1.1 Translation of Names第29-31页
        4.1.2 Translation of Adjectives第31-33页
        4.1.3 Translation of Verbs第33-34页
    4.2 Difficult Points on Syntactic Level第34-44页
        4.2.1 The Translation of Complex Sentences第35-38页
        4.2.2 The Translation of Passive Sentences第38-40页
        4.2.3 The Translation of Rhetoric Sentences第40-41页
        4.2.4 The Translation of Long Sentences第41-44页
    4.3 Difficult Points on Textual Translation第44-48页
        4.3.1 The Cohesion of Discourse第45-46页
        4.3.2 The Coherence of Discourse第46-48页
Chapter 5 Conclusion第48-54页
    5.1 Summary of Translation Experience第48-51页
    5.2 The limitations of the translation第51-54页
References第54-56页
Appendix第56-140页
Index第140-149页
Acknowledgements第149-150页

论文共150页,点击 下载论文
上一篇:《外籍教师来华手册》英译项目报告
下一篇:《牛津文学英译史》第四卷(6.3-6.5节)翻译实践报告