Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.0 Research Orientation | 第10页 |
1.1 Research Rationale | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
2.0 Introduction | 第13页 |
2.1 Translation as a Process | 第13-15页 |
2.2 TAPs | 第15-16页 |
2.3 Summary | 第16-17页 |
Chapter Three The Empirical Study | 第17-33页 |
3.0 Introduction | 第17页 |
3.1 The objectives of the Experiment | 第17页 |
3.2 Design of the Experiment | 第17-21页 |
3.2.1 Subjects | 第17-18页 |
3.2.2 Instrument | 第18页 |
3.2.3 Methodology | 第18-20页 |
3.2.4 Setting | 第20-21页 |
3.3 Process of the Experiment | 第21-24页 |
3.3.1 Learner Translations | 第22页 |
3.3.2 TAP Transcripts | 第22页 |
3.3.3 Primary Data Processing | 第22-24页 |
3.4 Data Collection | 第24-25页 |
3.5 Data Coding | 第25-32页 |
3.5.1 Problem Indicators | 第25-26页 |
3.5.2 Strategic Elements | 第26-32页 |
3.6 Summary | 第32-33页 |
Chapter Four Problem-Solving Strategies in the Translation Process | 第33-44页 |
4.0 Introduction | 第33页 |
4.1 Translation Strategies | 第33-34页 |
4.2 A Qualitative Analysis of Problem-solving Strategies | 第34-41页 |
4.2.1 Preliminary Remarks | 第34-35页 |
4.2.2 A Qualitative Analysis of Protocols from P11 | 第35-38页 |
4.2.3 Comments | 第38-41页 |
4.3 A Quantitative Analysis of Problem-solving Strategies | 第41-42页 |
4.4 Summary | 第42-44页 |
Chapter Five Manipulation Strategies in the Translation Process | 第44-55页 |
5.0 Introduction | 第44页 |
5.1 Orthographic Adaptation as well as Literal Translation | 第44-48页 |
5.1.1 Orthographic Adaptation | 第44-46页 |
5.1.2 Literal Translation | 第46-48页 |
5.2 Literal Translation with Explanation | 第48-50页 |
5.3 Simplification | 第50-52页 |
5.4 Substitution | 第52-53页 |
5.5 Paraphrasing | 第53-54页 |
5.6 Summary | 第54-55页 |
Chapter Six Conclusion | 第55-58页 |
6.0 Major Findings | 第55页 |
6.1 Conclusion | 第55-56页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第56-58页 |
References | 第58-61页 |
Appendix | 第61页 |