| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| 1.1 The Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 1.2 The Aim and Significance of Translation | 第13页 |
| 1.3 The Structure of Translation Report | 第13-15页 |
| Chapter Two The DESCRIPTION OF THE PROCESS | 第15-20页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第15-18页 |
| 2.1.1 The reading of the relevant materials | 第15页 |
| 2.1.2 The translation tools | 第15页 |
| 2.1.3 Reiss’s Text Type Theory | 第15-17页 |
| 2.1.4 The location of the selected chapter | 第17-18页 |
| 2.2 The Translation Process | 第18页 |
| 2.3 The Quality Control of Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSALTION | 第20-24页 |
| 3.1 Difficulties in achieving accuracy at lexical level | 第20-22页 |
| 3.2 Difficulties in achieving smoothness at syntactic level | 第22-24页 |
| Chapter Four TRANSLAITON METHODS | 第24-41页 |
| 4.1 The Translation of Words for Accuracy | 第24-32页 |
| 4.1.1 Conversing part of speech | 第24-26页 |
| 4.1.2 Determining words meaning | 第26-28页 |
| 4.1.3 Adding footnotes | 第28-30页 |
| 4.1.4 Adding footnotes with illustration | 第30-32页 |
| 4.2 The Translation of Long Complex Sentences for Smoothness | 第32-40页 |
| 4.2.1 Linear translation | 第33-35页 |
| 4.2.2 Hysteron protern | 第35-37页 |
| 4.2.3 Reinventing sentence structure | 第37-38页 |
| 4.2.4 Omission | 第38-40页 |
| 4.3 Summary | 第40-41页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第41-43页 |
| REFERNCES | 第43-44页 |
| APPENDIX I: SOURCE TEXT | 第44-70页 |
| APPENDIX II: TARGET TEXT | 第70-92页 |
| APPENDIX III : ANNOTATIONS | 第92-106页 |