首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大象与国王:一部环境史》(节选)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 The Introduction to the Source Text第12-13页
    1.2 The Aim and Significance of Translation第13页
    1.3 The Structure of Translation Report第13-15页
Chapter Two The DESCRIPTION OF THE PROCESS第15-20页
    2.1 Preparation before Translation第15-18页
        2.1.1 The reading of the relevant materials第15页
        2.1.2 The translation tools第15页
        2.1.3 Reiss’s Text Type Theory第15-17页
        2.1.4 The location of the selected chapter第17-18页
    2.2 The Translation Process第18页
    2.3 The Quality Control of Translation第18-20页
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSALTION第20-24页
    3.1 Difficulties in achieving accuracy at lexical level第20-22页
    3.2 Difficulties in achieving smoothness at syntactic level第22-24页
Chapter Four TRANSLAITON METHODS第24-41页
    4.1 The Translation of Words for Accuracy第24-32页
        4.1.1 Conversing part of speech第24-26页
        4.1.2 Determining words meaning第26-28页
        4.1.3 Adding footnotes第28-30页
        4.1.4 Adding footnotes with illustration第30-32页
    4.2 The Translation of Long Complex Sentences for Smoothness第32-40页
        4.2.1 Linear translation第33-35页
        4.2.2 Hysteron protern第35-37页
        4.2.3 Reinventing sentence structure第37-38页
        4.2.4 Omission第38-40页
    4.3 Summary第40-41页
Chapter Five CONCLUSION第41-43页
REFERNCES第43-44页
APPENDIX I: SOURCE TEXT第44-70页
APPENDIX II: TARGET TEXT第70-92页
APPENDIX III : ANNOTATIONS第92-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论指导下《语言学习者为中心》(节选)英译汉实践报告
下一篇:《PICK瞬时恒流加热器及逆止器》使用手册翻译实践报告