首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论指导下《语言学习者为中心》(节选)英译汉实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Background of the Translation Project第11页
    1.2 Objectives of the Translation Project第11-12页
    1.3 Significance of the Translation Project第12-13页
    1.4 Structure of the Report第13-14页
Chapter Ⅱ INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT第14-16页
    2.1 Introduction to the Author第14页
    2.2 Introduction to the Source Text第14-16页
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第16-19页
    3.1 Peter Newmark and His Semantic and Communicative Translation Theory第16-17页
    3.2 Peter Newmark‘s Text Types第17-18页
    3.3 Text Type of Source Text and Corresponding Translation Strategies第18-19页
Chapter Ⅳ TRANSLATION PROCESS第19-26页
    4.1 Process Description第19-21页
        4.1.1 Preparation before Translation第19-21页
        4.1.2 Modification of the Chinese Translation第21页
    4.2 Problem Solution第21-26页
        4.2.1 Accuracy at the Lexical Level第21-23页
        4.2.2 Adjustment at the Syntactic Level第23-26页
Chapter Ⅴ CASE STUDY UNDER TRANSLATION THEORY第26-44页
    5.1 Translation Skills at the Lexical Level第26-31页
        5.1.1 Polysemy第26-28页
        5.1.2 Conversion of Parts of Speech第28页
        5.1.3 Extension of Meaning第28-30页
        5.1.4 Use of Chinese Four–character Phrases第30-31页
    5.2 Translation Skills at the Syntactic Level第31-44页
        5.2.1 Conversion of Voices第31-33页
        5.2.2 Translation of Attributive Clauses第33-39页
        5.2.3 Translation of Long Sentences第39-44页
Chapter Ⅵ PROJECT SUMMARY第44-47页
    6.1 Translation Summary第44-45页
    6.2 Translation Limitations第45-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDIX Ⅰ THE ORIGINAL TEXT第49-74页
APPENDIX Ⅱ THE TRANSLATED TEXT第74-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:我国贵州、四川省蚊虫与蠓虫携带病毒的调查研究
下一篇:《大象与国王:一部环境史》(节选)英汉翻译实践报告