ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
1.2 Objectives of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Ⅱ INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第14-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第16-19页 |
3.1 Peter Newmark and His Semantic and Communicative Translation Theory | 第16-17页 |
3.2 Peter Newmark‘s Text Types | 第17-18页 |
3.3 Text Type of Source Text and Corresponding Translation Strategies | 第18-19页 |
Chapter Ⅳ TRANSLATION PROCESS | 第19-26页 |
4.1 Process Description | 第19-21页 |
4.1.1 Preparation before Translation | 第19-21页 |
4.1.2 Modification of the Chinese Translation | 第21页 |
4.2 Problem Solution | 第21-26页 |
4.2.1 Accuracy at the Lexical Level | 第21-23页 |
4.2.2 Adjustment at the Syntactic Level | 第23-26页 |
Chapter Ⅴ CASE STUDY UNDER TRANSLATION THEORY | 第26-44页 |
5.1 Translation Skills at the Lexical Level | 第26-31页 |
5.1.1 Polysemy | 第26-28页 |
5.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第28页 |
5.1.3 Extension of Meaning | 第28-30页 |
5.1.4 Use of Chinese Four–character Phrases | 第30-31页 |
5.2 Translation Skills at the Syntactic Level | 第31-44页 |
5.2.1 Conversion of Voices | 第31-33页 |
5.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第33-39页 |
5.2.3 Translation of Long Sentences | 第39-44页 |
Chapter Ⅵ PROJECT SUMMARY | 第44-47页 |
6.1 Translation Summary | 第44-45页 |
6.2 Translation Limitations | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDIX Ⅰ THE ORIGINAL TEXT | 第49-74页 |
APPENDIX Ⅱ THE TRANSLATED TEXT | 第74-92页 |