| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-14页 |
| 1.1 Introduction of the Source Text | 第12页 |
| 1.2 Selection of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第14页 |
| 2.2 The Process of Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Proofreading of the Completed Draft | 第15-17页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第17-22页 |
| 3.1 Difficulties at the Lexical Level | 第17-19页 |
| 3.1.1 Proper nouns | 第17-18页 |
| 3.1.2 Culture-loaded words | 第18页 |
| 3.1.3 Word class | 第18-19页 |
| 3.2 Difficulties at the Syntactic Level | 第19-22页 |
| 3.2.1 Passive sentences | 第19-20页 |
| 3.2.2 Attributive clauses | 第20-22页 |
| Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES | 第22-32页 |
| 4.1 The Lexical Level | 第22-27页 |
| 4.1.1 Transliteration and annotation | 第22-25页 |
| 4.1.2 Free translation | 第25页 |
| 4.1.3 Conversion | 第25-27页 |
| 4.2 The Syntactic Level | 第27-32页 |
| 4.2.1 Shifts of voices | 第27-29页 |
| 4.2.2 Strategies in translating attributive clauses | 第29-32页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第32-34页 |
| 5.1 Major Achievements of the Translation | 第32页 |
| 5.2 Translation Experience and Lessons | 第32-33页 |
| 5.3 Inspiration and Outlook for the Future Practice | 第33-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第35-65页 |
| APPENDIX Ⅱ TRANSLATION TEXT | 第65-88页 |
| APPENDIX Ⅲ TABLES OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESEEQUIVALENTS | 第88页 |