首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古萨满教》(13-15章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Introduction of the Source Text第12页
    1.2 Selection of the Source Text第12-13页
    1.3 Structure of the Translation Report第13-14页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第14-17页
    2.1 Preparation before Translation第14页
    2.2 The Process of Translation第14-15页
    2.3 Proofreading of the Completed Draft第15-17页
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION第17-22页
    3.1 Difficulties at the Lexical Level第17-19页
        3.1.1 Proper nouns第17-18页
        3.1.2 Culture-loaded words第18页
        3.1.3 Word class第18-19页
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level第19-22页
        3.2.1 Passive sentences第19-20页
        3.2.2 Attributive clauses第20-22页
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES第22-32页
    4.1 The Lexical Level第22-27页
        4.1.1 Transliteration and annotation第22-25页
        4.1.2 Free translation第25页
        4.1.3 Conversion第25-27页
    4.2 The Syntactic Level第27-32页
        4.2.1 Shifts of voices第27-29页
        4.2.2 Strategies in translating attributive clauses第29-32页
Chapter Five CONCLUSION第32-34页
    5.1 Major Achievements of the Translation第32页
    5.2 Translation Experience and Lessons第32-33页
    5.3 Inspiration and Outlook for the Future Practice第33-34页
REFERENCES第34-35页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第35-65页
APPENDIX Ⅱ TRANSLATION TEXT第65-88页
APPENDIX Ⅲ TABLES OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESEEQUIVALENTS第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的中韩交替传译策略探析
下一篇:汉俄含“鱼”成语对比研究