首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《思想看得见:肢体语言心理学新论》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the Book第11页
    1.2 About the Author第11-12页
    1.3 About the Selected Chapters第12页
    1.4 About the Significance第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-20页
    2.1 Preparations Before the Translation第14-16页
        2.1.1 Dictionaries and Search Engines for the Translation第14-15页
        2.1.2 Parallel Texts第15-16页
    2.2 Schedule of the Translation第16-17页
    2.3 After-translation Management第17-20页
        2.3.1 Self-Proofreading第17-18页
        2.3.2 Classmates Proofreading第18页
        2.3.3 Final Check by Other Classmates and the Supervisor第18-20页
3. TEXT ANALYSIS第20-28页
    3.1 Psychology and Translation第20页
    3.2 Features of the Original Text第20-22页
        3.2.1 Wide Use of Terminology第20-21页
        3.2.2 High Level of Lexical Formality第21-22页
        3.2.3 Passive Sentence Patterns第22页
    3.3 Translation Strategies and Principles第22-24页
        3.3.1 Translation Principles for the Psychological Text第23页
        3.3.2 Translation Strategies for the Psychological Text第23-24页
    3.4 Focus and Difficulties in the Translation第24-28页
        3.4.1 Focus in the Translation—Faithfulness to the Source Language第24-25页
        3.4.2 Difficulties in the Translation—Smoothness of the Discourse第25-28页
4. CASE STUDY第28-36页
    4.1 Translation of Words第28-31页
        4.1.1 Title of the Book第28-29页
        4.1.2 Translation of Technical Terms第29-31页
    4.2 Translation of Sentences第31-36页
        4.2.1 Passive Sentences第31-32页
        4.2.2 Subject Sentences第32-34页
        4.2.3 Comparative Sentences第34-35页
        4.2.4 Complex Sentences第35-36页
5. CONCLUSION第36-38页
REFERENCES第38-40页
APPDENDIX第40-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:关于MTI口译方向学生实践现状的调研报告--以第一批MTI培养单位为例
下一篇:《压力测试:反思金融危机》(节选)翻译报告