| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the Book | 第11页 |
| 1.2 About the Author | 第11-12页 |
| 1.3 About the Selected Chapters | 第12页 |
| 1.4 About the Significance | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Preparations Before the Translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Dictionaries and Search Engines for the Translation | 第14-15页 |
| 2.1.2 Parallel Texts | 第15-16页 |
| 2.2 Schedule of the Translation | 第16-17页 |
| 2.3 After-translation Management | 第17-20页 |
| 2.3.1 Self-Proofreading | 第17-18页 |
| 2.3.2 Classmates Proofreading | 第18页 |
| 2.3.3 Final Check by Other Classmates and the Supervisor | 第18-20页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第20-28页 |
| 3.1 Psychology and Translation | 第20页 |
| 3.2 Features of the Original Text | 第20-22页 |
| 3.2.1 Wide Use of Terminology | 第20-21页 |
| 3.2.2 High Level of Lexical Formality | 第21-22页 |
| 3.2.3 Passive Sentence Patterns | 第22页 |
| 3.3 Translation Strategies and Principles | 第22-24页 |
| 3.3.1 Translation Principles for the Psychological Text | 第23页 |
| 3.3.2 Translation Strategies for the Psychological Text | 第23-24页 |
| 3.4 Focus and Difficulties in the Translation | 第24-28页 |
| 3.4.1 Focus in the Translation—Faithfulness to the Source Language | 第24-25页 |
| 3.4.2 Difficulties in the Translation—Smoothness of the Discourse | 第25-28页 |
| 4. CASE STUDY | 第28-36页 |
| 4.1 Translation of Words | 第28-31页 |
| 4.1.1 Title of the Book | 第28-29页 |
| 4.1.2 Translation of Technical Terms | 第29-31页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第31-36页 |
| 4.2.1 Passive Sentences | 第31-32页 |
| 4.2.2 Subject Sentences | 第32-34页 |
| 4.2.3 Comparative Sentences | 第34-35页 |
| 4.2.4 Complex Sentences | 第35-36页 |
| 5. CONCLUSION | 第36-38页 |
| REFERENCES | 第38-40页 |
| APPDENDIX | 第40-78页 |