摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Project background | 第10-11页 |
1.2 Project significance | 第11页 |
1.3 Structure of the report | 第11-12页 |
Chapter 2 Theoretical Basis and Literature Review | 第12-16页 |
2.1 Theoretical basis | 第12-13页 |
2.2 Previous studies on foreignization and domestication | 第13-14页 |
2.3 Previous studies on Chinese idiom translation | 第14-16页 |
Chapter 3 Features of Idioms in Mo Yan’s Short Stories | 第16-18页 |
Chapter 4 Idiom Translation in Mo Yan’s Short Stories Based on Domestication and Foreignization | 第18-36页 |
4.1 Translation of set phrases | 第18-26页 |
4.1.1 Foreignization translation | 第19-22页 |
4.1.2 Domestication translation | 第22-26页 |
4.2 Translation of proverbs | 第26-30页 |
4.2.1 Foreignization translation | 第26-28页 |
4.2.2 Domestication translation | 第28-30页 |
4.3 Translation of common sayings | 第30-36页 |
4.3.1 Foreignization translation | 第30-33页 |
4.3.2 Domestication translation | 第33-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-40页 |
5.1 Summary of the report | 第36-37页 |
5.2 Implications of the report | 第37-38页 |
5.3 Limitations and suggestions | 第38-40页 |
References | 第40-44页 |
Appendix I Translation of Set Phrases | 第44-54页 |
Appendix II Translation of Proverbs | 第54-56页 |
Appendix III Translation of Common Sayings | 第56-60页 |
Appendix IV Source Text | 第60-116页 |
Appendix V Target Text | 第116-194页 |
Acknowledgements | 第194页 |