首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于归/异化策略的莫言短篇小说英译报告--以习语翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Project background第10-11页
    1.2 Project significance第11页
    1.3 Structure of the report第11-12页
Chapter 2 Theoretical Basis and Literature Review第12-16页
    2.1 Theoretical basis第12-13页
    2.2 Previous studies on foreignization and domestication第13-14页
    2.3 Previous studies on Chinese idiom translation第14-16页
Chapter 3 Features of Idioms in Mo Yan’s Short Stories第16-18页
Chapter 4 Idiom Translation in Mo Yan’s Short Stories Based on Domestication and Foreignization第18-36页
    4.1 Translation of set phrases第18-26页
        4.1.1 Foreignization translation第19-22页
        4.1.2 Domestication translation第22-26页
    4.2 Translation of proverbs第26-30页
        4.2.1 Foreignization translation第26-28页
        4.2.2 Domestication translation第28-30页
    4.3 Translation of common sayings第30-36页
        4.3.1 Foreignization translation第30-33页
        4.3.2 Domestication translation第33-36页
Chapter 5 Conclusion第36-40页
    5.1 Summary of the report第36-37页
    5.2 Implications of the report第37-38页
    5.3 Limitations and suggestions第38-40页
References第40-44页
Appendix I Translation of Set Phrases第44-54页
Appendix II Translation of Proverbs第54-56页
Appendix III Translation of Common Sayings第56-60页
Appendix IV Source Text第60-116页
Appendix V Target Text第116-194页
Acknowledgements第194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下中信戴卡公司外宣材料翻译实践报告
下一篇:基于语料库的《红楼梦》人称指示视点翻译转移比较研究