首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角来看天津大学网上校史馆的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 翻译任务描述第7-8页
第二章 翻译过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 高校外宣翻译的特点第8-9页
    2.2 实践阶段第9页
        2.2.1 查找术语译名第9页
        2.2.2 理清原文语法及逻辑关系第9页
        2.2.3 准确表达原文内容第9页
    2.3 译后工作第9-11页
        2.3.1 自行校对第9页
        2.3.2 二次校对第9-11页
第三章 顺应论与翻译第11-15页
    3.1 顺应论理论框架第11-13页
        3.1.1 顺应论的起源第11页
        3.1.2 语言的三大特性第11-12页
        3.1.3 语言描写与解释的四个维度第12-13页
    3.2 顺应论在翻译中的应用第13-15页
        3.2.1 翻译——一个不断选择的过程第13页
        3.2.2 翻译作为一个顺应的过程第13-15页
第四章 案例分析第15-23页
    4.1 高校外宣材料的翻译方法第15-16页
        4.1.1 词汇翻译的顺应第15页
        4.1.2 句子顺应第15-16页
        4.1.3 段落顺应第16页
    4.2 翻译过程中对语境关系的处理第16-18页
        4.2.1 社交世界的顺应第17页
        4.2.2 物理世界的顺应第17-18页
    4.3 翻译过程中对语言结构的译法第18-23页
        4.3.1 词汇的顺应第18-19页
        4.3.2 句法的顺应第19-20页
        4.3.3 语篇的顺应第20-23页
第五章 翻译实践总结第23-25页
参考文献第25-27页
附录第27-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下的建筑工程标书翻译实践报告
下一篇:功能对等理论指导下《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》(附录)翻译实践报告