从顺应论视角来看天津大学网上校史馆的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 高校外宣翻译的特点 | 第8-9页 |
2.2 实践阶段 | 第9页 |
2.2.1 查找术语译名 | 第9页 |
2.2.2 理清原文语法及逻辑关系 | 第9页 |
2.2.3 准确表达原文内容 | 第9页 |
2.3 译后工作 | 第9-11页 |
2.3.1 自行校对 | 第9页 |
2.3.2 二次校对 | 第9-11页 |
第三章 顺应论与翻译 | 第11-15页 |
3.1 顺应论理论框架 | 第11-13页 |
3.1.1 顺应论的起源 | 第11页 |
3.1.2 语言的三大特性 | 第11-12页 |
3.1.3 语言描写与解释的四个维度 | 第12-13页 |
3.2 顺应论在翻译中的应用 | 第13-15页 |
3.2.1 翻译——一个不断选择的过程 | 第13页 |
3.2.2 翻译作为一个顺应的过程 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-23页 |
4.1 高校外宣材料的翻译方法 | 第15-16页 |
4.1.1 词汇翻译的顺应 | 第15页 |
4.1.2 句子顺应 | 第15-16页 |
4.1.3 段落顺应 | 第16页 |
4.2 翻译过程中对语境关系的处理 | 第16-18页 |
4.2.1 社交世界的顺应 | 第17页 |
4.2.2 物理世界的顺应 | 第17-18页 |
4.3 翻译过程中对语言结构的译法 | 第18-23页 |
4.3.1 词汇的顺应 | 第18-19页 |
4.3.2 句法的顺应 | 第19-20页 |
4.3.3 语篇的顺应 | 第20-23页 |
第五章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-61页 |
致谢 | 第61-62页 |