首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《核电厂初步安全分析报告》汉译英实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Background of the Report第11-12页
    1.2 Description of the Translation Task第12-14页
        1.2.1 Content第12-13页
        1.2.2 Translation Procedure第13-14页
    1.3 Significance of the Report第14-15页
    1.4 Objectives第15-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第16-22页
    2.1 Studies on Technical Text Translation第16-18页
    2.2 Theoretical Support第18-22页
        2.2.1 Peter Newmark’s Text Typology第18-20页
        2.2.2 Communicative Translation第20-22页
CHAPTER III ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS第22-36页
    3.1 Translation of Terminology第22-27页
        3.1.1 Improper Literal Translation第22-24页
        3.1.2 Mistranslation第24-26页
        3.1.3 Inconsistency第26-27页
    3.2 Translation of Polysemy and Semi-technical Words第27-29页
        3.2.1 Mistranslation of Polysemy第27-28页
        3.2.2 Misuse of Semi-technical Words for Common Words第28-29页
    3.3 Translation of Sentence第29-36页
        3.3.1 Improper Use of Subject第30-31页
        3.3.2 Lack of Prepositions for Logics第31-32页
        3.3.3 Logical Disorder in Long Sentences第32-36页
CHAPTER IV SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVETRANSLATION第36-52页
    4.1 Adaptation第37-45页
        4.1.1 Adoption of Specialized Terms for Nuclear Power第37-40页
        4.1.2 Consistency of Terms第40-41页
        4.1.3 Word Use in Context of Nuclear Power第41-43页
        4.1.4 Adoption of Technical Words for Nuclear Power第43-45页
    4.2 Free Translation第45-52页
        4.2.1 Conversion of Sentence Voice第45-47页
        4.2.2 Addition of Prepositions第47-49页
        4.2.3 Division of Long Sentences第49-52页
CHAPTER V CONCLUSION第52-54页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Limitations第53-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
APPENDIX 1: Internship Certificate (Signed with Confidentiality Agreement)第57-58页
APPENDIX 2: Confidentiality Agreement第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论指导下科技文本翻译实践报告--以华为技术文本为例
下一篇:The Value of Debt翻译实践报告