ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-16页 |
1.1 Background of the Report | 第11-12页 |
1.2 Description of the Translation Task | 第12-14页 |
1.2.1 Content | 第12-13页 |
1.2.2 Translation Procedure | 第13-14页 |
1.3 Significance of the Report | 第14-15页 |
1.4 Objectives | 第15-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第16-22页 |
2.1 Studies on Technical Text Translation | 第16-18页 |
2.2 Theoretical Support | 第18-22页 |
2.2.1 Peter Newmark’s Text Typology | 第18-20页 |
2.2.2 Communicative Translation | 第20-22页 |
CHAPTER III ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS | 第22-36页 |
3.1 Translation of Terminology | 第22-27页 |
3.1.1 Improper Literal Translation | 第22-24页 |
3.1.2 Mistranslation | 第24-26页 |
3.1.3 Inconsistency | 第26-27页 |
3.2 Translation of Polysemy and Semi-technical Words | 第27-29页 |
3.2.1 Mistranslation of Polysemy | 第27-28页 |
3.2.2 Misuse of Semi-technical Words for Common Words | 第28-29页 |
3.3 Translation of Sentence | 第29-36页 |
3.3.1 Improper Use of Subject | 第30-31页 |
3.3.2 Lack of Prepositions for Logics | 第31-32页 |
3.3.3 Logical Disorder in Long Sentences | 第32-36页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVETRANSLATION | 第36-52页 |
4.1 Adaptation | 第37-45页 |
4.1.1 Adoption of Specialized Terms for Nuclear Power | 第37-40页 |
4.1.2 Consistency of Terms | 第40-41页 |
4.1.3 Word Use in Context of Nuclear Power | 第41-43页 |
4.1.4 Adoption of Technical Words for Nuclear Power | 第43-45页 |
4.2 Free Translation | 第45-52页 |
4.2.1 Conversion of Sentence Voice | 第45-47页 |
4.2.2 Addition of Prepositions | 第47-49页 |
4.2.3 Division of Long Sentences | 第49-52页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第52-54页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations | 第53-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
APPENDIX 1: Internship Certificate (Signed with Confidentiality Agreement) | 第57-58页 |
APPENDIX 2: Confidentiality Agreement | 第58页 |