ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Project Description | 第12页 |
1.3 Objectives and Significance | 第12-13页 |
1.4 Report Structure | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第14-23页 |
2.1 Research on Technical Texts Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Research on Technical Texts Translation at Home | 第14-15页 |
2.1.2 Research on Technical Texts Translation Abroad | 第15-16页 |
2.2 Theoretical Framework | 第16-19页 |
2.2.1 Skopostheorie | 第16-18页 |
2.2.2 Principal Rules of Skopostheorie | 第18-19页 |
2.3 Huawei Technical Texts | 第19-23页 |
2.3.1 Definition of Huawei Technical Texts | 第19-20页 |
2.3.2 Characteristics of Huawei Technical Texts | 第20-23页 |
CHAPTER III ANALYSIS OF PROBLEMS IN TRANSLATING HUAWEI TECHNICAL TEXTS | 第23-34页 |
3.1 Analysis of Lexical Problems | 第23-27页 |
3.1.1 Terminology Mistranslation | 第23-24页 |
3.1.2 Redundancy | 第24-26页 |
3.1.3 Ambiguous Word | 第26-27页 |
3.2 Analysis of Syntactic Problems | 第27-30页 |
3.2.1 Non-Subject Sentence | 第27-28页 |
3.2.2 Unclear Logic | 第28-30页 |
3.3 Analysis of Textual Problems | 第30-34页 |
3.3.1 Lack of Lexical Cohesion | 第30-31页 |
3.3.2 Lack of Grammatical Cohesion | 第31-34页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS TO C-E TRANSLATION PROBLEMS IN HUAWE TECHNICAL TEXTS | 第34-51页 |
4.1 Solutions to Lexical Problems | 第34-41页 |
4.1.1 Literal Translation | 第34-35页 |
4.1.2 Free Translation | 第35-37页 |
4.1.3 Omission | 第37-39页 |
4.1.4 Shifts | 第39-41页 |
4.2 Solutions to Syntactic Problems | 第41-47页 |
4.2.1 Addition | 第41-42页 |
4.2.2 Division | 第42-44页 |
4.2.3 Inversion | 第44-47页 |
4.3 Solutions to Textual Problems | 第47-51页 |
4.3.1 Repetition | 第47-49页 |
4.3.2 Addition | 第49-51页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第51-53页 |
5.1 Major Findings | 第51页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第51-53页 |
NOTES | 第53-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
APPENDIX | 第57-73页 |