首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以《华夏集》英译为例看庞德对中国诗歌的误读与创新

Abstract第9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Motivation of the Study第11-12页
    1.2 Objective and Significance of Study第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-31页
    2.1 Previous studies on Pound第15-20页
        2.1.1 A Brief Introduction of Ezra Pound第15-16页
        2.1.2 Studies on Ezra Pound in the West第16-18页
        2.1.3 Studies on Ezra Pound in China第18-20页
        2.1.4 Limitations of the Previous Studies第20页
    2.2 Previous Studies on Cathay第20-31页
        2.2.1 Brief Introduction of Cathay第20-22页
        2.2.2 Poems Translated in Cathay第22-24页
        2.2.3 Translating Thoughts Applied in Cathay第24-29页
            2.2.3.1 Cathay's Translating Process第24-26页
            2.2.3.2 Pound's Poetic Translation Thoughts第26-29页
        2.2.4 Assessment to Cathay第29-31页
Chapter Three Cultural Misreading of Chinese Poems in Cathay第31-48页
    3.1 Relevant Studies of Cultural Misreading第31-34页
        3.1.1 Cultural Misreading in Translation第31-32页
        3.1.2 Inevitability of Cultural Misreading第32-34页
    3.2 Misreading in Cathay第34-42页
        3.2.1 Misreading in Form第34-38页
        3.2.2 Misreading in Rhythm第38-40页
        3.2.3 Misreading in Cultural Connotation第40-42页
    3.3 Reasons of Pound's Misreading第42-46页
        3.3.1 Unconscious Misreading第42-45页
        3.3.2 Conscious Misreading第45-46页
    3.4 Views on Pound's Misreading第46-48页
Chapter Four Creative Translation in Cathay第48-62页
    4.1 Creative Translation第48-49页
    4.2 Creation of Selecting Materials第49-50页
    4.3 Creation in Vocabulary and Grammar第50-56页
        4.3.1 Creation in Vocabulary第50-51页
        4.3.2 Creation in Grammar第51-54页
        4.3.3 Juxtaposition and Superposition of Images第54-56页
    4.4 Creation in Rhythm第56-59页
        4.4.1 Free Verse第56-57页
        4.4.2 Absolute Rhythm第57-59页
    4.5 Other creations第59-60页
    4.6 Views on Pound's Creation第60-62页
Chapter Five Relationship between Cultural Misreading and CreativeTranslation and Relevant Influence第62-67页
    5.1 Relationship between Cultural Misreading and Creative Translation第62-63页
    5.2 Relevant Influence of Cathay第63-67页
        5.2.1 Negative Influence第64页
        5.2.2 Positive Influence第64-67页
            5.2.2.1 Sinomania after Cathay第65-66页
            5.2.2.2 Cathay's Influence upon English Literature第66-67页
Chapter Six Conclusion第67-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgement第74-75页
List of Published Papers第75-76页
学位论文评阅及答辩情况表第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究
下一篇:从张爱玲的自译作品中看张爱玲对东方主义的迎合