首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技类学术传记的英汉翻译实践报告--以The Essential Turing第一部分节选为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-14页
    第一节 任务背景第8-9页
    第二节 原文文本特征分析第9-10页
    第三节 科技类学术传记翻译研究现状第10-14页
        一、 国内相关研究现状第10-12页
        二、 国外相关研究现状第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    第一节 译前准备第14页
    第二节 翻译过程第14-15页
    第三节 译后事项第15-16页
第三章 案例分析第16-28页
    第一节 科技类学术传记的翻译指导理论第16-17页
    第二节 翻译实践中出现的问题类型及解决方法第17-26页
        一、 专业术语的翻译第17-18页
        二、 同形异义词及同义词/近义词的译法第18-19页
        三、 一些难句复杂句的翻译方法第19-22页
        四、 利用平行文本对学术传记体裁文本的理解和校对第22-24页
        五、 利用专业知识对学术传记体裁文本的理解和校对第24-26页
    第三节 翻译策略总结第26-28页
        一、 词汇含义的确定策略第26页
        二、 句子、段落的翻译策略第26-27页
        三、 基于文体风格、语言美感的翻译策略第27-28页
第四章 实践总结第28-30页
    第一节 论文翻译过程中难以解决的问题及相关思考第28-29页
    第二节 对今后翻译实践的启发和体会第29-30页
结语第30-32页
参考文献第32-35页
附录第35-67页
术语表第67-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:兖矿东华有限公司产品宣传手册英译实践报告
下一篇:当代俄罗斯报刊中的语言游戏