科技类学术传记的英汉翻译实践报告--以The Essential Turing第一部分节选为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-14页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 原文文本特征分析 | 第9-10页 |
第三节 科技类学术传记翻译研究现状 | 第10-14页 |
一、 国内相关研究现状 | 第10-12页 |
二、 国外相关研究现状 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
第一节 译前准备 | 第14页 |
第二节 翻译过程 | 第14-15页 |
第三节 译后事项 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-28页 |
第一节 科技类学术传记的翻译指导理论 | 第16-17页 |
第二节 翻译实践中出现的问题类型及解决方法 | 第17-26页 |
一、 专业术语的翻译 | 第17-18页 |
二、 同形异义词及同义词/近义词的译法 | 第18-19页 |
三、 一些难句复杂句的翻译方法 | 第19-22页 |
四、 利用平行文本对学术传记体裁文本的理解和校对 | 第22-24页 |
五、 利用专业知识对学术传记体裁文本的理解和校对 | 第24-26页 |
第三节 翻译策略总结 | 第26-28页 |
一、 词汇含义的确定策略 | 第26页 |
二、 句子、段落的翻译策略 | 第26-27页 |
三、 基于文体风格、语言美感的翻译策略 | 第27-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
第一节 论文翻译过程中难以解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
第二节 对今后翻译实践的启发和体会 | 第29-30页 |
结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-35页 |
附录 | 第35-67页 |
术语表 | 第67-69页 |
致谢 | 第69页 |