Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
Chapter One Task Description | 第11-15页 |
1.1 Social Background | 第11-13页 |
1.2 Task Background | 第13页 |
1.3 Text Description | 第13-15页 |
Chapter Two Process Description | 第15-21页 |
2.1 Task Assignments | 第15页 |
2.2 Pre-translation | 第15-20页 |
2.3 In-translation | 第20-21页 |
Chapter Three Case Analysis | 第21-35页 |
3.1 Translation of Culture-loaded Words and Expressions Without English Counterparts | 第21-28页 |
3.1.1 Transliteration plus Explanation | 第22-24页 |
3.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第24-26页 |
3.1.3 Literal Translation | 第26-28页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Words and Expressions with English Counterparts in Conceptual Meaning | 第28-35页 |
3.2.1 Translation of Culture-loaded Words and Expressions with Equivalents in Conceptual Meaning | 第28-33页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第29-30页 |
3.2.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第30-32页 |
3.2.1.3 Free Translation | 第32-33页 |
3.2.2 Translation of Culture-loaded Words and Expressions with Partly Equivalent Conceptual Meaning | 第33-35页 |
Chapter Four Conclusion | 第35-38页 |
References | 第38-42页 |
Appendix | 第42-92页 |