| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background and Significance | 第8-10页 |
| 1.2 Purpose of Report | 第10-11页 |
| 1.3 Outline of Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Preparation of the Translation | 第12-18页 |
| 2.1 Task of Translation | 第12-13页 |
| 2.2 Requirements of Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Process | 第14-18页 |
| 2.3.1 Understanding the Source Text | 第14-15页 |
| 2.3.2 Preparation for Parallel Texts | 第15-16页 |
| 2.3.3 Translation and Proofreading | 第16-18页 |
| Chapter 3 Problems in Translating the Source Text | 第18-22页 |
| 3.1 Difficulties in Translating Proper Names | 第18-19页 |
| 3.2 Difficulties in Understanding the Culture Information | 第19-20页 |
| 3.3 Improper Translation Methods | 第20-22页 |
| Chapter 4 Solving the Problems | 第22-30页 |
| 4.1 Integration and Division of the Sentences | 第22-24页 |
| 4.2 Extension and Reification of the Meaning | 第24-26页 |
| 4.3 Omission and Conversion of the Sentences | 第26-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix 1 Self-review of the Translation | 第34-35页 |
| Appendix 2 Supervisor’s Comments | 第35-36页 |
| Appendix 3 Contents of Translation Practice | 第36-66页 |