首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Strategies of Chinese-english Advertising Slogans from the Perspective of Adaptation Theory

ACKNOWLEGEMENT第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Research significance第14页
    1.3 Research methods第14-15页
    1.4 Structure of the thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 Theoretical research第17-18页
    2.2 Limitations of the previous researches第18-19页
    2.3 Theoretical foundations第19-20页
        2.3.1 Verschueren’s adaptation theory第19页
        2.3.2 Three related notions in adaptation theory第19-20页
    2.4 The fundamental principles of adaptability第20-23页
        2.4.1 Contextual correlates of adaptability第20-21页
        2.4.2 Structural objects of adaptability第21页
        2.4.3 Dynamics of adaptability第21页
        2.4.4 Salience of adaptability第21-23页
CHAPTER Ⅲ FEATRUES OF CHINESE REAL ESTATE ADVERTISING SLOGANS第23-29页
    3.1 Definition of advertising第23页
    3.2 Real estate advertising slogans第23-24页
    3.3 Features of Chinese real estate advertising slogans第24-29页
        3.3.1 Stylistic feature in Chinese real estate advertising slogans第24-25页
        3.3.2 Lexical feature in Chinese real estate advertising slogans第25-26页
        3.3.3 Syntactic structure in Chinese real estate advertising slogans第26-27页
        3.3.4 Figures of speech in Chinese real estate advertising slogans第27页
        3.3.5 Summary第27-29页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION STRATEGIES OF CHINESE-ENGLISH REAL ESTATE ADVERTISING SLOGANS第29-42页
    4.1 The adaptation in language第29-34页
        4.1.1 The adaptation in the way of thinking第29-32页
        4.1.2 The adaptation in consumer’s psychology and aesthetic habits第32-34页
    4.2 The adaptation in culture第34-36页
    4.3 The adaptation in religion第36-38页
    4.4 The adaptation in other translation methods第38-42页
        4.4.1 Literal translation第38页
        4.4.2 Free translation with rhetoric methods第38-39页
        4.4.3 Implication第39-40页
        4.4.4 Combination of structure and sense第40页
        4.4.5 Summary第40-42页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第42-44页
    5.1 Major findings第42-43页
    5.2 Limitations & suggestions第43-44页
BIBLIOGRAPHY第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Foreignization Strategy of Translating "龙" as a Culture-gapped Word from the Perspective of Intercultural Communication
下一篇:A Study on the Assessment Model of Mti Theses Based on the Pacte Translation Competence Model