首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Foreignization Strategy of Translating "龙" as a Culture-gapped Word from the Perspective of Intercultural Communication

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Studies Related to Translation of “龙”第16-18页
    2.2 Studies on Culture-gapped Words and the Translation Strategies第18-20页
    2.3 Research Evaluation and Hypotheses第20-22页
CHAPTER Ⅲ CULTURE-GAPPED WORDS AND THE TRANSLATION STRATEGY第22-26页
    3.1 Culture-gapped Words第22页
    3.2 Domestication and Foreignization第22页
    3.3 Venuti and His Viewpoint on Foreignization第22-23页
    3.4 Translating “龙” as a Means of Intercultural Communication第23-26页
CHAPTER Ⅳ “龙” AND “DRAGON”第26-36页
    4.1 “龙”第26-29页
        4.1.1 “龙” in Ancient Times第26-28页
        4.1.2 Formation of the “龙 Totem”第28-29页
    4.2 “Dragon”第29-33页
        4.2.1 Definition of “Dragon”第29-30页
        4.2.2 “Dragon” in the Greek Myths第30-31页
        4.2.3 “Dragon” in Middle Age第31-33页
        4.2.4 “Dragon” in the Modern Occident第33页
    4.3 Literary and Metaphorical Differences between “龙” and “Dragon”第33-36页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES OF “龙”第36-47页
    5.1 Translating “龙” into “Dragon”第36-41页
        5.1.1 “龙的传人” and “the Descendents of Dragon”第36页
        5.1.2 Dragon Seed第36-37页
        5.1.3 Mists of Pandaria第37-38页
        5.1.4 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor第38-39页
        5.1.5 Crouching Tiger, Hidden Dragon第39-41页
    5.2 Analysis of Mistranslating “龙” into “Dargon”第41-44页
        5.2.1 “龙” in the Occident第41-42页
        5.2.2 Root of Mistranslating第42-44页
    5.3 Translations of Chinese Idioms concerning “龙”第44页
    5.4 Foreignized Translations第44-47页
        5.4.1 “Lung” and “Long”第45页
        5.4.2 Feasibility of “Loong”第45-47页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第47-49页
    6.1 Major Findings第47-48页
    6.2 Limitations of the Study第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:A Study on E-c Auto News Trans-editing Based on Text Typology Theory
下一篇:Translation Strategies of Chinese-english Advertising Slogans from the Perspective of Adaptation Theory