ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance | 第13页 |
1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
2.1 Studies Related to Translation of “龙” | 第16-18页 |
2.2 Studies on Culture-gapped Words and the Translation Strategies | 第18-20页 |
2.3 Research Evaluation and Hypotheses | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ CULTURE-GAPPED WORDS AND THE TRANSLATION STRATEGY | 第22-26页 |
3.1 Culture-gapped Words | 第22页 |
3.2 Domestication and Foreignization | 第22页 |
3.3 Venuti and His Viewpoint on Foreignization | 第22-23页 |
3.4 Translating “龙” as a Means of Intercultural Communication | 第23-26页 |
CHAPTER Ⅳ “龙” AND “DRAGON” | 第26-36页 |
4.1 “龙” | 第26-29页 |
4.1.1 “龙” in Ancient Times | 第26-28页 |
4.1.2 Formation of the “龙 Totem” | 第28-29页 |
4.2 “Dragon” | 第29-33页 |
4.2.1 Definition of “Dragon” | 第29-30页 |
4.2.2 “Dragon” in the Greek Myths | 第30-31页 |
4.2.3 “Dragon” in Middle Age | 第31-33页 |
4.2.4 “Dragon” in the Modern Occident | 第33页 |
4.3 Literary and Metaphorical Differences between “龙” and “Dragon” | 第33-36页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES OF “龙” | 第36-47页 |
5.1 Translating “龙” into “Dragon” | 第36-41页 |
5.1.1 “龙的传人” and “the Descendents of Dragon” | 第36页 |
5.1.2 Dragon Seed | 第36-37页 |
5.1.3 Mists of Pandaria | 第37-38页 |
5.1.4 The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor | 第38-39页 |
5.1.5 Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第39-41页 |
5.2 Analysis of Mistranslating “龙” into “Dargon” | 第41-44页 |
5.2.1 “龙” in the Occident | 第41-42页 |
5.2.2 Root of Mistranslating | 第42-44页 |
5.3 Translations of Chinese Idioms concerning “龙” | 第44页 |
5.4 Foreignized Translations | 第44-47页 |
5.4.1 “Lung” and “Long” | 第45页 |
5.4.2 Feasibility of “Loong” | 第45-47页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第47-49页 |
6.1 Major Findings | 第47-48页 |
6.2 Limitations of the Study | 第48-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-50页 |