首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 The Purpose of the Research第13-14页
    1.3 The Significance of the Research第14页
    1.4 The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 ABrief Introduction to Ch ien Chun-Shu and Wei Cheng第15-17页
        2.1.1 Ch’ien Chun-Shu第15-16页
        2.1.2 Wei Cheng第16-17页
    2.2 Pragmatics and Pragmatic Translation第17-18页
    2.3 Previous Studies on Wei Cheng第18-20页
    2.4 Previous Studies on Relevance Translation Theory第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-34页
    3.1 Conversational Implicature第24-29页
        3.1.1 Cooperative Principle第24-27页
        3.1.2 Politeness Principle第27-29页
    3.2 Relevance Translation Theory第29-34页
        3.2.1 Relevance Theory第29-31页
        3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation第31-34页
Chapter 4 Research Design第34-36页
    4.1 Research Questions第34页
    4.2 Research Object第34页
    4.3 Research Methodology第34-35页
    4.4 Data Collection and analysis第35-36页
Chapter 5 A Case Study of Character Utterances in Wei Cheng in the Light of Pragmatic Translation第36-53页
    5.1 Direct Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng第36-46页
        5.1.1 Communicative Clue Arising from Semantic Representations第37-39页
        5.1.2 Communicative Clue Arising from Syntactic Properties第39-43页
        5.1.3 Communicative Clue Arising from Phonetic Properties第43-46页
    5.2 Indirect Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng第46-53页
        5.2.1 Addition第46-48页
        5.2.2 Omission第48-49页
        5.2.3 Substitution第49-53页
Chapter 6 Conclusion第53-56页
    6.1 Major Findings第53-54页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第54-56页
References第56-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:A Study on the Translation of Foregrounded Language in David Copperfield
下一篇:从关联理论角度看《围城》中幽默话语的英译