西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 The Purpose of the Research | 第13-14页 |
1.3 The Significance of the Research | 第14页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 ABrief Introduction to Ch ien Chun-Shu and Wei Cheng | 第15-17页 |
2.1.1 Ch’ien Chun-Shu | 第15-16页 |
2.1.2 Wei Cheng | 第16-17页 |
2.2 Pragmatics and Pragmatic Translation | 第17-18页 |
2.3 Previous Studies on Wei Cheng | 第18-20页 |
2.4 Previous Studies on Relevance Translation Theory | 第20-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-34页 |
3.1 Conversational Implicature | 第24-29页 |
3.1.1 Cooperative Principle | 第24-27页 |
3.1.2 Politeness Principle | 第27-29页 |
3.2 Relevance Translation Theory | 第29-34页 |
3.2.1 Relevance Theory | 第29-31页 |
3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation | 第31-34页 |
Chapter 4 Research Design | 第34-36页 |
4.1 Research Questions | 第34页 |
4.2 Research Object | 第34页 |
4.3 Research Methodology | 第34-35页 |
4.4 Data Collection and analysis | 第35-36页 |
Chapter 5 A Case Study of Character Utterances in Wei Cheng in the Light of Pragmatic Translation | 第36-53页 |
5.1 Direct Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng | 第36-46页 |
5.1.1 Communicative Clue Arising from Semantic Representations | 第37-39页 |
5.1.2 Communicative Clue Arising from Syntactic Properties | 第39-43页 |
5.1.3 Communicative Clue Arising from Phonetic Properties | 第43-46页 |
5.2 Indirect Translation of the Character Utterances Violating CP or PP in Wei Cheng | 第46-53页 |
5.2.1 Addition | 第46-48页 |
5.2.2 Omission | 第48-49页 |
5.2.3 Substitution | 第49-53页 |
Chapter 6 Conclusion | 第53-56页 |
6.1 Major Findings | 第53-54页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第54-56页 |
References | 第56-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |