西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-27页 |
2.1 An Introduction to Qian Zhongshu and His Life | 第13-14页 |
2.2 Previous Studies on Fortress Besieged at Home and Abroad | 第14-20页 |
2.3 Previous Studies on Humor | 第20-25页 |
2.3.1 Definitions | 第20-22页 |
2.3.2 Classifications | 第22-25页 |
2.3.2.1 Classifications in the West | 第22-23页 |
2.3.2.2 Classifications in China | 第23-24页 |
2.3.2.3 Classification of This Thesis | 第24-25页 |
2.4 Previous Studies on the Humor Translation in Fortress Besieged’s English Version | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-35页 |
3.1 Basics of Relevance Theory | 第27-32页 |
3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第29-30页 |
3.1.2 Context and Optimal Relevance | 第30-32页 |
3.1.3 Contextual Effects and Processing Effort | 第32页 |
3.1.4 Cognitive Effects and Processing Effort | 第32页 |
3.2 A Relevance-theoretic Translation | 第32-35页 |
3.2.1 Inferential Communication Translation | 第33-34页 |
3.2.2 The Pursuit of Optimal Relevance Translation | 第34-35页 |
Chapter Four Research Design | 第35-38页 |
4.1 Research Questions | 第35页 |
4.2 Research Methodology | 第35页 |
4.3 Data Collection | 第35-38页 |
4.3.1 English Translation of Linguistic Humor | 第35-36页 |
4.3.2 English Translation of Cultural Humor | 第36页 |
4.3.3 English Translation of General Humor: | 第36-38页 |
Chapter Five Data Analysis | 第38-51页 |
5.1 Data Analysis | 第38-50页 |
5.1.1 Linguistic Humor | 第38-42页 |
5.1.2 Cultural Humor | 第42-46页 |
5.1.3 General Humor | 第46-50页 |
5.2 Summary | 第50-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
6.1 Conclusions and Major Findings | 第51-52页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Appendix | 第57-62页 |
攻硕期间发表的科研成果目录 | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |