致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 绪论 | 第12-17页 |
(一) 研究缘起与文献综述 | 第12-13页 |
1、时代背景介绍 | 第12页 |
2、文献综述 | 第12-13页 |
(二) 理论框架、研究问题及方法 | 第13-15页 |
1、理论框架与研究问题 | 第13-15页 |
2、研究方法 | 第15页 |
(三) 研究意义与研究创新 | 第15-17页 |
第二章 《人人文学》创刊背景 | 第17-21页 |
(一) 《人人文学》简介 | 第17-18页 |
(二) 五十年代的文化背景 | 第18-21页 |
1、政治力量对五十年代香港文化的影响 | 第18-19页 |
2、“美元文化”下的香港文化业和出版业 | 第19-21页 |
(1) 美国新闻处在港活动 | 第19页 |
(2) 众多期刊的创立 | 第19-20页 |
(3) 延续内地文学的艺术形式 | 第20-21页 |
第三章 文学系统内外部对《人人文学》译介选材的影响 | 第21-38页 |
(一) 《人人文学》译介选材 | 第21-23页 |
1、黄思骋主编时期 | 第21-22页 |
2、力匡与夏侯无忌主编时期 | 第22-23页 |
(二) 赞助人意识形态对《人人文学》译介选材的影响 | 第23-29页 |
1、《人人文学》译介选材与美方意识形态的差距 | 第23-28页 |
(1) 人人出版社的图书发行活动 | 第23-26页 |
(2) 《人人文学》译介选材与美方意识形态的差距 | 第26-28页 |
2、赞助人意识形态对《人人文学》译介选材的影响 | 第28-29页 |
(三) 编者意识形态和诗学对《人人文学》译介选材的影响 | 第29-36页 |
1、黄思骋主编时期(第十期之前) | 第30-33页 |
(1) “右倾文人”黄思骋 | 第30-32页 |
(2) 编辑特点:美方意识形态与编者诗学的结合体 | 第32-33页 |
2、力匡与夏侯无忌主编时期(第十期起) | 第33-36页 |
(1) 力匡和夏侯无忌的诗学与《人人文学》译介选材 | 第34-35页 |
(2) 编辑特点:译介数量减少且政治色彩淡化 | 第35-36页 |
(四) “专业读者”与“非专业读者”间的互动对译介选材的影响 | 第36-38页 |
第四章 《人人文学》的翻译策略 | 第38-42页 |
(一) “增添” | 第38-40页 |
(二) “删节” | 第40-42页 |
第五章 结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录:《人人文学》译介作品概况一览表 | 第47-49页 |