首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翟理斯归化翻译策略的布迪厄解读--以《聊斋志异》英译为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-16页
    1.1 BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW第7-13页
        1.1.1 Development and Tendencies of Translation Studies第7-8页
        1.1.2 Previous Researches on Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio第8-10页
        1.1.3 Previous Researches on the Application of Bourdieu’ Sociological Theories in Translation Studies第10-12页
        1.1.4 Previous Studies on Domestication in Herbert Giles’ Translation第12-13页
        1.1.5 Summary第13页
    1.2 RESEARCH PURPOSE AND SIGNIFICANCE第13-14页
    1.3 LAYOUT OF THE THESIS第14-16页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK第16-23页
    2.1 DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION第16-17页
    2.2 BOURDIEU’S SOCIOLOGICAL THEORIES: FIELD, HABITUS, CAPITAL第17-19页
        2.2.1 Field第17-18页
        2.2.2 Habitus第18-19页
        2.2.3 Capital第19页
    2.3 THE APPLICATION OF FIELD, CAPITAL, HABITUS IN LITERARY TRANSLATION第19-23页
        2.3.1 Field in Literary Translation第20-21页
        2.3.2 Habitus in Literary Translation第21页
        2.3.3 Capital in Literary Translation第21-23页
CHAPTER THREE DOMESTICATING TRANSLATION STRATEGY IN GILES’ STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO第23-39页
    3.1 THE SELECTION OF THE SOURCE TEXT TO BE TRANSLATED IN DOMESTICATION第23-26页
    3.2 THE CONSCIOUS ADOPTION OF A FLUENT, NATURAL- SOUNDING TL STYLE第26-28页
    3.3 THE INTERPOLATION OF EXPLANATORY MATERIAL第28-31页
    3.4 THE REMOVAL OF SL REALIA第31-34页
    3.5 THE GENERAL HARMONIZATION WITH TL PERCEPTIONS AND PREFERENCES第34-39页
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS第39-42页
    4.1 FINDINGS OF THE PRESENT STUDY第39-40页
    4.2 LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY第40-41页
    4.3 PROSPECT FOR THE FUTURE STUDY第41-42页
ACKNOWLEDGEMENT第42-43页
REFERENCES第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:“在商科教育中培养领导型性格”的汉译及翻译实践报告
下一篇:《走进19世纪的美国》(第六章节选)翻译报告