摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Description of Translation Task | 第9-11页 |
1.1 Background of the Study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
Chapter 2 Description of Translation Procedure | 第11-15页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Preparations before Translation Project | 第12-13页 |
2.2.1 Translation Theory and Techniques Selected | 第13页 |
2.2.2 Translation Plans Made | 第13页 |
2.3 Translation Procedure | 第13-14页 |
2.4 The Quality Control of the TL and Post-Translation | 第14-15页 |
Chapter 3 Overview of the Translation Principle | 第15-19页 |
3.1 Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of EST | 第16-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-33页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第19-23页 |
4.1.1 Translation of Technical Terms | 第19-20页 |
4.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第20-23页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第23-31页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第23-25页 |
4.2.2 Translation of long sentences | 第25-31页 |
4.3 Translation at Textual Level | 第31-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
5.1 The New Findings of the Study | 第33页 |
5.2 Limitations of the Study | 第33-34页 |
5.3 Suggestions for Further Studies and Translation Practice | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-39页 |
Appendix I Term List | 第39-41页 |
Appendix II Source Text | 第41-71页 |
Appendix III Target Text | 第71-95页 |