摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Description of Translation Task | 第9-10页 |
1.1 Requirements of the Translation Task | 第9页 |
1.2 Quality of the Source Text | 第9-10页 |
Chapter 2 Description of Translation Procedure | 第10-14页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
2.1.1 Brief Introduction of the Source Text | 第10-11页 |
2.1.2 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Preparations Before Translation Task | 第12-13页 |
2.2.1 Translation Tools Selected | 第12页 |
2.2.2 Translation Plans Made | 第12-13页 |
2.3 Measures Taken after Translation Task | 第13-14页 |
Chapter 3 Overview of the Functional Translation Theory | 第14-18页 |
3.1 Brief Introduction of Functional Translation Theory | 第14-15页 |
3.2 The Core Concepts of Functional Translation Theory | 第15-18页 |
3.2.1 Translation Action | 第15-16页 |
3.2.2 Participants’ Roles in Translation Process | 第16页 |
3.2.3 Skopos Rule and Loyalty Principle | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Study | 第18-33页 |
4.1 Translation Strategies of Technical Terminology | 第18-25页 |
4.1.1 Literal Translation | 第19-22页 |
4.1.2 Exteion | 第22-24页 |
4.1.3 Direct Transplant | 第24-25页 |
4.2 Translation Strategies of Compound Sentence | 第25-29页 |
4.2.1 Sequential Translation | 第26-27页 |
4.2.2 Amplification | 第27-29页 |
4.3 Translation Strategies of Long and Complex Sentence | 第29-33页 |
4.3.1 the Splitting of Sentence | 第29-31页 |
4.3.2 Reorganization of Sentence Structure | 第31-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-36页 |
5.1 Findings in the Translation Process | 第33页 |
5.2 Limitations | 第33-34页 |
5.3 Suggestions for Further Research and Practice | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Achievements | 第39-40页 |
Appendix I:Glossary | 第40-42页 |
Appendix Ⅱ | 第42-81页 |
Source Text1 | 第42-56页 |
Source Text2 | 第56-70页 |
Source Text3 | 第70-81页 |
Appendix Ⅲ | 第81-115页 |
Target Text1 | 第81-92页 |
Target text2 | 第92-105页 |
Target Text3 | 第105-115页 |