| 中文摘要 | 第4页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Danksagung | 第7-9页 |
| 1.Einleitung | 第9-12页 |
| 2.Theoretische überlegungen | 第12-17页 |
| 2.1.Hermeneutik und hermeneutischer Zirkel | 第12-14页 |
| 2.2.Die Anwendungsm?glichkeit der hermeneutischen Theorie in dem Translationsverfahren | 第14-17页 |
| 3.Kontextherstellung zur Verst?ndigung des Ausgangstextes mit Hilfe deshermeneutischen Zirkels | 第17-24页 |
| 3.1.Recherchieren und Vergegenw?rtigung des Vorwissens | 第18-19页 |
| 3.2.Heranziehen der Bezugswerke des Autors | 第19-22页 |
| 3.2.1.Der Roman Wilhelm Meisters Lehrjahre als Bezugswerk | 第20-21页 |
| 3.2.2.Der Roman Wilhelm Meisters Wanderjahre als Bezugswerk | 第21-22页 |
| 3.3. Heranziehen anderer Dokumente | 第22-24页 |
| 4.Produktion des Zieltextes mit Hilfe des hermeneutischen Zirkels | 第24-31页 |
| 4.1.übersetzung von kontextbezogenen W?rtern | 第24-28页 |
| 4.2.übersetzung von Personen- und Ortsnamen | 第28-31页 |
| 5.Schlusswort | 第31-32页 |
| Literaturverzeichnis | 第32-35页 |
| Anhang-übersetzung der Namen | 第35-36页 |
| 译文 | 第36-71页 |