摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译文本的背景 | 第8-9页 |
1.2 选题意义与应用价值 | 第9页 |
1.2.1 选题意义 | 第9页 |
1.2.2 应用价值 | 第9页 |
1.3 报告结构 | 第9-11页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第11-13页 |
2.1 生态翻译学理论 | 第11-12页 |
2.2 生态翻译学理论对《茶道——从喝茶到懂茶》的翻译启示 | 第12-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-24页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 原文阅读与分析 | 第13页 |
3.1.2 背景知识准备 | 第13-14页 |
3.1.3 翻译理论准备 | 第14页 |
3.1.4 翻译工具的使用 | 第14页 |
3.2 译文文本分析 | 第14-24页 |
3.2.1 语言维 | 第15-18页 |
3.2.2 文化维 | 第18-21页 |
3.2.3 交际维 | 第21-24页 |
第4章 总结 | 第24-28页 |
4.1 翻译心得和体会 | 第24-26页 |
4.2 启示与展望 | 第26-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第31-32页 |
附录A 原文 | 第32-46页 |
附录B 译文 | 第46-66页 |