《汉语教程》第一册生词英文注释研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1 绪论 | 第9-18页 |
1.1 选题缘由和意义 | 第9-10页 |
1.2 研究对象 | 第10-11页 |
1.3 研究现状 | 第11-13页 |
1.3.1 初级对外汉语教材生词英文注释研究现状 | 第11-12页 |
1.3.2 《汉语教程》生词英文注释研究现状 | 第12-13页 |
1.4 相关理论研究 | 第13-16页 |
1.4.1 翻译理论 | 第13-15页 |
1.4.1.1 奈达的翻译对等理论 | 第14-15页 |
1.4.1.2 严复“信、达、雅” | 第15页 |
1.4.2 语言学理论 | 第15-16页 |
1.4.3 文化学理论 | 第16页 |
1.5 研究方法 | 第16-18页 |
1.5.1 文献研究法 | 第16-17页 |
1.5.2 归纳分析法 | 第17页 |
1.5.3 比较法 | 第17-18页 |
2 《汉语教程》第一册生词英文注释方法研究 | 第18-27页 |
2.1 《汉语教程》第一册生词英文注释方法分类 | 第18-24页 |
2.1.1 “一对一”注释法 | 第19-20页 |
2.1.2 近义词法 | 第20页 |
2.1.3 语法功能标注法 | 第20-21页 |
2.1.4 语素法 | 第21-22页 |
2.1.5 音译法 | 第22-23页 |
2.1.6 其他 | 第23-24页 |
2.2 《汉语教程》第一册生词英文注释方法补充 | 第24-27页 |
2.2.1 图片法 | 第24-25页 |
2.2.2 反义词法 | 第25-26页 |
2.2.3 中文示例法 | 第26页 |
2.2.4 其他 | 第26-27页 |
3 《汉语教程》第一册生词英文注释的优缺点 | 第27-38页 |
3.1 优点 | 第27-29页 |
3.2 缺点 | 第29-38页 |
3.2.1 语义层面 | 第30-32页 |
3.2.2 语法层面 | 第32-34页 |
3.2.3 语用层面 | 第34-36页 |
3.2.4 拼写或印刷错误 | 第36-38页 |
4 英文注释问题的解决方法 | 第38-43页 |
4.1 从语义、语法、语用三个角度注释生词 | 第38-40页 |
4.1.1 语义 | 第38-39页 |
4.1.2 语法 | 第39页 |
4.1.3 语用 | 第39-40页 |
4.2 纠正教材编写错误 | 第40-41页 |
4.3 结合多种方式辅助生词英文注释 | 第41页 |
4.4 提高对外汉语教师教学水平 | 第41-42页 |
4.5 提高留学生学习能力 | 第42-43页 |
5 结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录:《汉语教程》第一册生词英文注释缺点整理 | 第47-50页 |
致谢 | 第50页 |