首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《世界日趋和平》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Project第9页
    1.2 Objectives of the Project第9-10页
    1.3 Significance of the project第10-11页
    1.4 Structure of the project第11-12页
Chapter Two Introduction to the Source Text第12-15页
    2.1 Introduction to the Authors第12-13页
    2.2 Introduction to the Source Text第13-14页
    2.3 Stylistic Features of the Source Text第14-15页
Chapter Three Theoretic Framework第15-18页
    3.1 Nida’s Translation Theories第15-17页
        3.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence第15-16页
        3.1.2 Translating Process: Analysis, Transfer, Restructuring and Testing第16-17页
    3.2 Application of Nida’s Translation Theories第17-18页
Chapter Four Translation Difficulties and Methods第18-26页
    4.1 Translation Difficulties第18页
        4.1.1 Prepositions第18页
        4.1.2 Culture-loaded Words第18页
    4.2 Translation Methods第18-26页
        4.2.1 Translation of Prepositions第19-21页
            4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech第19-20页
            4.2.1.2 Omission第20-21页
        4.2.2 Translation of Culture-loaded Words第21-26页
            4.2.2.1 Corresponding第21-22页
            4.2.2.2 Paralleling Conversion第22-26页
Chapter Five Conclusion第26-28页
    5.1 Experience Gained in the Process of Translation第26页
    5.2 Problems to be Solved第26-28页
References第28-30页
Appendix Ⅰ Source Text第30-51页
Appendix Ⅱ 中文译文第51-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《早期罗马:神话与社会》(第二章)翻译实践报告
下一篇:《广告的终结:必死之因、重生之道》(第三章节选)翻译实践报告