| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the project | 第11-12页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Authors | 第12-13页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Stylistic Features of the Source Text | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第15-18页 |
| 3.1 Nida’s Translation Theories | 第15-17页 |
| 3.1.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第15-16页 |
| 3.1.2 Translating Process: Analysis, Transfer, Restructuring and Testing | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Nida’s Translation Theories | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Methods | 第18-26页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第18页 |
| 4.1.1 Prepositions | 第18页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Words | 第18页 |
| 4.2 Translation Methods | 第18-26页 |
| 4.2.1 Translation of Prepositions | 第19-21页 |
| 4.2.1.1 Conversion of Parts of Speech | 第19-20页 |
| 4.2.1.2 Omission | 第20-21页 |
| 4.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第21-26页 |
| 4.2.2.1 Corresponding | 第21-22页 |
| 4.2.2.2 Paralleling Conversion | 第22-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Experience Gained in the Process of Translation | 第26页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-51页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第51-67页 |