论学术文本中的社会学术语翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
翻译项目简介和任务描述 | 第7页 |
论文内容和主旨简介 | 第7-8页 |
翻译实践报告的侧重点 | 第8-9页 |
论文基本结构 | 第9-10页 |
翻译过程 | 第10-14页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前分析与译前准备 | 第10-11页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第10-11页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第11页 |
1.3 翻译过程中的理解与表达 | 第11-13页 |
1.4 小结 | 第13-14页 |
第一章 翻译案例分析 | 第14-32页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 术语翻译原则 | 第14-16页 |
2.2.1 准确性原则 | 第14页 |
2.2.2 透明性原则 | 第14页 |
2.2.3 单义性原则 | 第14-15页 |
2.2.4 约定性原则 | 第15页 |
2.2.5 一致性原则 | 第15页 |
2.2.6 简洁性原则 | 第15-16页 |
2.3 术语翻译对策 | 第16-30页 |
2.3.1 斟酌词义,避免误译 | 第16-19页 |
2.3.2 运用修辞,灵活翻译 | 第19-22页 |
2.3.3 词典对等,传达词义 | 第22-23页 |
2.3.4 多方查找,平行参考 | 第23-25页 |
2.3.5 涉及专业,引申词义 | 第25-27页 |
2.3.6 化繁为简,删减归纳 | 第27-28页 |
2.3.7 模仿构词,对应翻译 | 第28-30页 |
2.4 小结 | 第30-32页 |
第二章 结论 | 第32-34页 |
收获与发现 | 第32页 |
问题与不足 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录一 英文原文 | 第35-88页 |
附录二 中文译文 | 第88-128页 |
在学期间的研究成果 | 第128-129页 |
致谢 | 第129页 |