首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位理论指导下的英汉翻译实践

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
第一章 翻译文本介绍第8-10页
    1.1 引言第8页
    1.2 目标文本简介第8页
    1.3 文本类型定位第8页
    1.4 文本语言分析第8-9页
    1.5 小结第9-10页
第二章 主述位理论与翻译第10-17页
    2.1 引言第10页
    2.2 相关概念区分第10-12页
        2.2.1 主位与主语的区分第10-11页
        2.2.2 主位与话题的区分第11-12页
    2.3 主述位推进模式类型第12页
    2.4 主述位推进模式对翻译实践的指导作用第12-16页
        2.4.1 体现作者意图第13页
        2.4.2 再现原作风韵第13-14页
        2.4.3 保证译文的连贯性第14-15页
        2.4.4 提高译文的可接受性第15-16页
    2.5 小结第16-17页
第三章 基于主述位推进模式的译例分析第17-30页
    3.1 引言第17页
    3.2 主述位推进模式在翻译实践中的应用第17-18页
    3.3 主述位推进模式译例分析第18-29页
        3.3.1 主位同一模式第18-21页
        3.3.2 直线延续模式第21-24页
        3.3.3 平行模式第24-25页
        3.3.4 主位派生模式第25-27页
        3.3.5 分裂述位模式第27-29页
    3.4 小结第29-30页
第四章 总结第30-31页
参考文献第31-32页
附录一 原文第32-66页
附录二 译文第66-89页
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果第89-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:文化因素对高中学生英语阅读理解的影响
下一篇:论学术文本中的社会学术语翻译