主述位理论指导下的英汉翻译实践
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译文本介绍 | 第8-10页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 目标文本简介 | 第8页 |
1.3 文本类型定位 | 第8页 |
1.4 文本语言分析 | 第8-9页 |
1.5 小结 | 第9-10页 |
第二章 主述位理论与翻译 | 第10-17页 |
2.1 引言 | 第10页 |
2.2 相关概念区分 | 第10-12页 |
2.2.1 主位与主语的区分 | 第10-11页 |
2.2.2 主位与话题的区分 | 第11-12页 |
2.3 主述位推进模式类型 | 第12页 |
2.4 主述位推进模式对翻译实践的指导作用 | 第12-16页 |
2.4.1 体现作者意图 | 第13页 |
2.4.2 再现原作风韵 | 第13-14页 |
2.4.3 保证译文的连贯性 | 第14-15页 |
2.4.4 提高译文的可接受性 | 第15-16页 |
2.5 小结 | 第16-17页 |
第三章 基于主述位推进模式的译例分析 | 第17-30页 |
3.1 引言 | 第17页 |
3.2 主述位推进模式在翻译实践中的应用 | 第17-18页 |
3.3 主述位推进模式译例分析 | 第18-29页 |
3.3.1 主位同一模式 | 第18-21页 |
3.3.2 直线延续模式 | 第21-24页 |
3.3.3 平行模式 | 第24-25页 |
3.3.4 主位派生模式 | 第25-27页 |
3.3.5 分裂述位模式 | 第27-29页 |
3.4 小结 | 第29-30页 |
第四章 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 原文 | 第32-66页 |
附录二 译文 | 第66-89页 |
论文作者攻读学位期间已发表的研究成果 | 第89-90页 |
致谢 | 第90页 |