首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务著作Green Logistics-Improving the environmental sustainability of logistics15、16章英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第9-12页
    第一节 原文题材与体裁分析第9-10页
        一、原文题材分析第9-10页
        二、原文体裁分析第10页
    第二节 翻译目的与意义第10-12页
        一、翻译目的第10-11页
        二、翻译意义第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-18页
    第一节 国内外文献研究第12-15页
        一、国内翻译文献研究第12-14页
        二、国外翻译文献研究第14-15页
    第二节 准备事项第15-17页
        一、工具、参考文献的准备第16页
        二、平行文本的选择与分析第16-17页
    第三节 翻译计划第17-18页
第三章 翻译执行情况第18-21页
    第一节 翻译过程第18页
        一、术语表制定第18页
        二、翻译过程执行概述第18页
    第二节 译后事项第18-21页
        一、质量把控第19页
        二、译文评价第19-21页
第四章 案例分析第21-41页
    第一节 物流专业词汇的翻译策略第21-28页
        一、词类转换第21-25页
        二、一词多义第25-28页
    第二节 物流文本中的句式转换第28-33页
        一、被动句的转换第28-31页
        二、主位结构的转换第31-32页
        三、状语从句的转换第32-33页
    第三节 物流文本中强调句的翻译策略第33-36页
        一、词汇手段第34-35页
        二、句式手段第35-36页
    第四节 物流文本翻译中的语序调整策略第36-37页
        一、顺译法第36页
        二、倒译法第36-37页
    第五节 翻译中动词非谓语形式的翻译策略第37-41页
        一、现在分词的翻译策略第38-39页
        二、不定式的翻译策略第39-41页
第五章 翻译实践总结及其理论第41-42页
    第一节 翻译经验总结第41页
    第二节 提高译者翻译水平的途径第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-100页
    附录1:原文、译文第44-97页
    附录2:平行文本第97页
    附录3:术语表第97-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:语境因素在交传中的影响及应对策略--习近平2017金砖国家峰会致辞模拟交传实践报告
下一篇:《2017全球发展展望—变迁世界下的国际移民》(节选)翻译实践报告