商务著作Green Logistics-Improving the environmental sustainability of logistics15、16章英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
| 一、原文题材分析 | 第9-10页 |
| 二、原文体裁分析 | 第10页 |
| 第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
| 一、翻译目的 | 第10-11页 |
| 二、翻译意义 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
| 第一节 国内外文献研究 | 第12-15页 |
| 一、国内翻译文献研究 | 第12-14页 |
| 二、国外翻译文献研究 | 第14-15页 |
| 第二节 准备事项 | 第15-17页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第16页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第16-17页 |
| 第三节 翻译计划 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第18-21页 |
| 第一节 翻译过程 | 第18页 |
| 一、术语表制定 | 第18页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第18页 |
| 第二节 译后事项 | 第18-21页 |
| 一、质量把控 | 第19页 |
| 二、译文评价 | 第19-21页 |
| 第四章 案例分析 | 第21-41页 |
| 第一节 物流专业词汇的翻译策略 | 第21-28页 |
| 一、词类转换 | 第21-25页 |
| 二、一词多义 | 第25-28页 |
| 第二节 物流文本中的句式转换 | 第28-33页 |
| 一、被动句的转换 | 第28-31页 |
| 二、主位结构的转换 | 第31-32页 |
| 三、状语从句的转换 | 第32-33页 |
| 第三节 物流文本中强调句的翻译策略 | 第33-36页 |
| 一、词汇手段 | 第34-35页 |
| 二、句式手段 | 第35-36页 |
| 第四节 物流文本翻译中的语序调整策略 | 第36-37页 |
| 一、顺译法 | 第36页 |
| 二、倒译法 | 第36-37页 |
| 第五节 翻译中动词非谓语形式的翻译策略 | 第37-41页 |
| 一、现在分词的翻译策略 | 第38-39页 |
| 二、不定式的翻译策略 | 第39-41页 |
| 第五章 翻译实践总结及其理论 | 第41-42页 |
| 第一节 翻译经验总结 | 第41页 |
| 第二节 提高译者翻译水平的途径 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 | 第44-100页 |
| 附录1:原文、译文 | 第44-97页 |
| 附录2:平行文本 | 第97页 |
| 附录3:术语表 | 第97-100页 |
| 致谢 | 第100页 |