首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的哲学文本翻译

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
第一章 翻译目的论与翻译项目第8-12页
    1.1 功能主义翻译目的理论概述第8-9页
    1.2 翻译项目简介第9-12页
        1.2.1 内容简介第9-10页
        1.2.2 选材原因第10页
        1.2.3 翻译项目的文本类型第10-12页
第二章 翻译原则与翻译过程第12-22页
    2.1 引言第12页
    2.2 翻译文本的语言定位第12-18页
        2.2.1 词法层面第12-14页
        2.2.2 句法层面第14-16页
        2.2.3 语篇层面第16-17页
        2.2.4 文体层面第17-18页
    2.3 翻译过程中的理解与表达第18-21页
        2.3.1 词义理解不当第18-19页
        2.3.2 结构理解不当第19-21页
    2.4 小结第21-22页
第三章 翻译案例分析第22-30页
    3.1 引言第22页
    3.2 讨论一 词汇层面第22-25页
        3.2.1 词义延伸第22-23页
        3.2.2 动词名词化第23-25页
        3.2.3 增译第25页
    3.3 讨论二 句法层面第25-30页
        3.3.1 形合与意合第25-26页
        3.3.2 主动与被动第26-27页
        3.3.3 直译与意译第27-30页
翻译实践中的收获与发现第30-31页
问题与不足第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 英文原文第33-62页
附录二 中文译文第62-85页
在学期间研究成果第85-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《溪山琴况》审美范畴研究
下一篇:交际翻译视域下公文类文本的翻译探讨--以Cornell University at its Sesquicentennial: A Strategic Plan 2010-2015为例