目的论指导下的哲学文本翻译
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译目的论与翻译项目 | 第8-12页 |
1.1 功能主义翻译目的理论概述 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.2.1 内容简介 | 第9-10页 |
1.2.2 选材原因 | 第10页 |
1.2.3 翻译项目的文本类型 | 第10-12页 |
第二章 翻译原则与翻译过程 | 第12-22页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 翻译文本的语言定位 | 第12-18页 |
2.2.1 词法层面 | 第12-14页 |
2.2.2 句法层面 | 第14-16页 |
2.2.3 语篇层面 | 第16-17页 |
2.2.4 文体层面 | 第17-18页 |
2.3 翻译过程中的理解与表达 | 第18-21页 |
2.3.1 词义理解不当 | 第18-19页 |
2.3.2 结构理解不当 | 第19-21页 |
2.4 小结 | 第21-22页 |
第三章 翻译案例分析 | 第22-30页 |
3.1 引言 | 第22页 |
3.2 讨论一 词汇层面 | 第22-25页 |
3.2.1 词义延伸 | 第22-23页 |
3.2.2 动词名词化 | 第23-25页 |
3.2.3 增译 | 第25页 |
3.3 讨论二 句法层面 | 第25-30页 |
3.3.1 形合与意合 | 第25-26页 |
3.3.2 主动与被动 | 第26-27页 |
3.3.3 直译与意译 | 第27-30页 |
翻译实践中的收获与发现 | 第30-31页 |
问题与不足 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英文原文 | 第33-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-85页 |
在学期间研究成果 | 第85-86页 |
致谢 | 第86页 |