| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background Information | 第7-8页 |
| 1.2 Objectives | 第8页 |
| 1.3 Significance | 第8-9页 |
| 1.4 Organization of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-17页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.2 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第12-14页 |
| 2.2.1 Analysis of Key Points | 第12-13页 |
| 2.2.2 Analysis of Difficult Points | 第13-14页 |
| 2.3 Proper Nouns | 第14-15页 |
| 2.4 Main Translation Tools | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-27页 |
| 3.1 The Translation of Words | 第17-20页 |
| 3.2 The Translation of Phrases | 第20-23页 |
| 3.3 The Translation of Long and Difficult Sentences | 第23-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-31页 |
| 4.1 Major Findings | 第27-28页 |
| 4.2 Limitations | 第28页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第28-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第33-69页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第69-117页 |
| Acknowledgement | 第117-118页 |