| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-20页 |
| 1.1 Research Background | 第14-16页 |
| 1.2 Research Significance | 第16-18页 |
| 1.3 Research Purposes | 第18-19页 |
| 1.4 Organization of This Thesis | 第19-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-39页 |
| 2.1 Foreign Studies on Translation Difficulty | 第20-24页 |
| 2.1.1 The notion of translation difficulty | 第20-21页 |
| 2.1.2 Factors resulting in translation difficulty | 第21-22页 |
| 2.1.3 Empirical studies on translation difficulty | 第22-24页 |
| 2.2 Studies on Translation Difficulty in China | 第24-34页 |
| 2.2.1 Translation difficulty in Chinese context | 第24-26页 |
| 2.2.2 Sun’s model of measuring translation difficulty | 第26-34页 |
| 2.3 Studies on Translation Testing in China | 第34-38页 |
| 2.3.1 Test design | 第34-35页 |
| 2.3.2 Evaluation or rating rubrics | 第35-36页 |
| 2.3.3 Test validity and reliability | 第36-37页 |
| 2.3.4 Other testing issues | 第37-38页 |
| 2.4 Summary | 第38-39页 |
| Chapter 3 Research Design | 第39-49页 |
| 3.1 Research Questions | 第39-40页 |
| 3.2 Subjects | 第40页 |
| 3.3 Instruments | 第40-43页 |
| 3.3.1 Three parallel forms of CET-6 assessment | 第40-41页 |
| 3.3.2 Possible versions and sample scripts | 第41页 |
| 3.3.3 Translation difficulty self-assessment | 第41-42页 |
| 3.3.4 Translation rating scales | 第42-43页 |
| 3.4 Experimental Procedures | 第43-45页 |
| 3.5 Pilot Study | 第45-47页 |
| 3.6 Calculating Readability | 第47-48页 |
| 3.7 Calculating Inter-rater Reliability | 第48-49页 |
| Chapter 4 Results | 第49-64页 |
| 4.1 Checking Reliability | 第49-52页 |
| 4.1.1 Inter-rater reliability | 第49-50页 |
| 4.1.2 Reliability of NASA-TLX | 第50-52页 |
| 4.2 Translation Difficulty and Its Factors | 第52-64页 |
| 4.2.1 Translation difficulty and mental workload | 第52-53页 |
| 4.2.2 Translation difficulty and translation quality score | 第53-55页 |
| 4.2.3 Translation difficulty level and time spent | 第55页 |
| 4.2.4 Translation difficulty level and readability | 第55-56页 |
| 4.2.5 Sources of translation difficulty in terms of translation errors | 第56-58页 |
| 4.2.6 Predicting CET-6 translation assessment difficulty | 第58-61页 |
| 4.2.7 Results of post-survey questions | 第61-64页 |
| Chapter 5 Discussion | 第64-71页 |
| 5.1 Translation Difficulty and Translation Factors | 第64-67页 |
| 5.2 Translation Difficulty and Translator Factors | 第67-69页 |
| 5.3 Translation Difficulty Prediction | 第69-71页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第71-76页 |
| 6.1 Major Findings | 第71-73页 |
| 6.2 Implications | 第73-74页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第74-76页 |
| References | 第76-81页 |
| Appendix 1 Three Parallel Forms of CET-6 Translation Assessment | 第81-83页 |
| Appendix 2 Possible Versions of the Three Parallel Forms of CET-6 Translation | 第83-85页 |
| Appendix 3 全国大学英语六级翻译测试评分标准 | 第85-86页 |
| Appendix 4 全国大学英语六级考试翻译评分样卷 | 第86-89页 |
| Appendix 5 The Adapted NASA Task Load Index for Measuring Translation Difficulty | 第89-90页 |
| Appendix 6 The Post-translation Survey | 第90-91页 |
| 作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第91-92页 |
| 附件 | 第92页 |