Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Abstract in Chinese | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Brief Introduction to Source Text | 第12页 |
1.2 Features of the Text | 第12-13页 |
1.3 Significance and Purpose of the Task | 第13-14页 |
2 Task Process | 第14-17页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第14-15页 |
2.1.1 Pre-translation | 第14页 |
2.1.2 Translation Aids | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
2.2.1 Translation of the Text | 第15页 |
2.2.2 Quality Control | 第15-16页 |
2.2.3 Revision of the Translation | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-38页 |
3.1 Theoretical Foundation | 第17-19页 |
3.1.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
3.1.2 The Definition and Classification of Relative Clauses | 第18-19页 |
3.2 Features of Relative Clauses in the Source Text | 第19-27页 |
3.2.1 Lexical Features | 第19-23页 |
3.2.1.1 Relative Pronouns in Relative Clauses | 第19-21页 |
3.2.1.2 Relative Adverbs in Relative Clauses | 第21-23页 |
3.2.2 Syntactic Features | 第23-27页 |
3.2.2.1 Restrictive Relative Clauses | 第24-25页 |
3.2.2.2 Non- restrictive Relative Clauses | 第25-27页 |
3.3 The Translation Methods of Relative Clauses in the Source Text to Realize Functional Equivalence | 第27-36页 |
3.3.1 Pre-modifier | 第27-29页 |
3.3.2 Post-modifier | 第29-31页 |
3.3.3 Division | 第31-32页 |
3.3.4 Omission | 第32-33页 |
3.3.5 Blending | 第33-34页 |
3.3.6 Functioning As Adverbials | 第34-36页 |
3.4 Implications | 第36-38页 |
4 Conclusion | 第38-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix | 第40-97页 |