首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗马法与大陆法系的起源》(第四章)的翻译报告—目的论视角下被动句的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Layout of the Report第10-11页
Chapter 2 Skopos Theory第11-14页
    2.1 Skopos Theory and Its Three Rules第11-12页
    2.2 Skopos Theory in Legal Translation第12-14页
Chapter 3 Translation of Passive Sentences from the Perspective of Skopos Theory第14-28页
    3.1 A Brief Introduction of Passive Sentences第14-19页
        3.1.1 The Characteristics of English Passive Sentences第15-16页
        3.1.2 The Classification of English Passive Sentences第16-19页
    3.2 Translation of Passive Sentences under Skopos Theory第19-28页
        3.2.1 The Differences between English Passive Sentences and Chinese Passive Sentences第19-20页
        3.2.2 Translation of Passive Sentences under the Skopos Rule第20-22页
        3.2.3 Translation of Passive Sentences under the Coherence Rule第22-25页
        3.2.4 Translation of Passive Sentences under the Fidelity Rule第25-28页
Chapter 4 Conclusion第28-31页
    4.1 Major Findings第28-29页
    4.2 Limitations and Suggestions第29-31页
References第31-32页
Appendix 1 Source Text第32-56页
Appendix 2 Target Text第56-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:立法文本中名词化的汉译--以《1984年比利时专利法》为例
下一篇:《个人信息保护法》翻译报告