《C风电场收购尽职调查报告》英译汉实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-10页 |
1.1 选题来源 | 第6-7页 |
1.2 文献综述 | 第7-8页 |
1.3 研究意义 | 第8页 |
1.4 论文结构 | 第8-10页 |
第2章 翻译项目简介 | 第10-16页 |
2.1 项目介绍 | 第10页 |
2.2 翻译人员分工与流程 | 第10-11页 |
2.3 翻译质量控制手段 | 第11-16页 |
2.3.1 使用翻译交流平台 | 第11页 |
2.3.2 规范使用翻译辅助软件 | 第11-13页 |
2.3.3 明确客户要求 | 第13-16页 |
第3章 尽职调查报告的词汇翻译 | 第16-28页 |
3.1 风电场尽职调查报告的词汇特点 | 第16-17页 |
3.2 风电场术语翻译 | 第17-21页 |
3.3 风电机术语翻译 | 第21-28页 |
第4章 尽职调查报告的长难句翻译 | 第28-42页 |
4.1 非谓语动词结构的处理 | 第28-30页 |
4.2 前置定语与后置定语的处理 | 第30-32页 |
4.3 各类从句的处理 | 第32-37页 |
4.3.1 分译法 | 第32-33页 |
4.3.2 重组法 | 第33-36页 |
4.3.3 综合法 | 第36-37页 |
4.4 句间衔接与连贯的处理 | 第37-42页 |
第5章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录 | 第46-94页 |
术语表 | 第94-96页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第96-97页 |
致谢 | 第97-99页 |
附件 | 第99页 |