首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海洋世界《设施部安全手册》英译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
第1章 翻译项目介绍第6-9页
    1.1 翻译项目概述第6-7页
    1.2 翻译项目现实意义第7-9页
第2章 翻译过程描述第9-21页
    2.1 文本译前准备工作第9-13页
        2.1.1 行业背景调查第9-11页
        2.1.2 背景知识储备及实地考察第11页
        2.1.3 翻译文本语言特点分析第11-13页
    2.2 英译《安全手册》过程中的探索第13-19页
        2.2.1 文本翻译中词汇的“对中选优”策略第14-18页
        2.2.2 翻译过程中对跨领域知识迁移的认识第18-19页
    2.3 文本译后阶段第19-21页
第3章 翻译实践案例分析第21-34页
    3.1 文本翻译过程中词汇层面的问题及解决策略第21-27页
        3.1.1 翻译文本中专有词汇的直译第21-23页
        3.1.2 词性转换第23-25页
        3.1.3 翻译过程中的增词与减词第25-27页
    3.2 文本难点句型及其翻译策略第27-34页
        3.2.1 无主语句汉译英的方法第28-30页
        3.2.2 文本汉译英中的被动句第30-34页
第4章 总结第34-36页
参考文献第36-37页
附录1第37-60页
附录2第60-91页
致谢第91-93页
附件第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《C风电场收购尽职调查报告》英译汉实践报告
下一篇:传播学视阈下的中央文献翻译研究--以《习近平谈治国理政》为例