海洋世界《设施部安全手册》英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第6-9页 |
1.1 翻译项目概述 | 第6-7页 |
1.2 翻译项目现实意义 | 第7-9页 |
第2章 翻译过程描述 | 第9-21页 |
2.1 文本译前准备工作 | 第9-13页 |
2.1.1 行业背景调查 | 第9-11页 |
2.1.2 背景知识储备及实地考察 | 第11页 |
2.1.3 翻译文本语言特点分析 | 第11-13页 |
2.2 英译《安全手册》过程中的探索 | 第13-19页 |
2.2.1 文本翻译中词汇的“对中选优”策略 | 第14-18页 |
2.2.2 翻译过程中对跨领域知识迁移的认识 | 第18-19页 |
2.3 文本译后阶段 | 第19-21页 |
第3章 翻译实践案例分析 | 第21-34页 |
3.1 文本翻译过程中词汇层面的问题及解决策略 | 第21-27页 |
3.1.1 翻译文本中专有词汇的直译 | 第21-23页 |
3.1.2 词性转换 | 第23-25页 |
3.1.3 翻译过程中的增词与减词 | 第25-27页 |
3.2 文本难点句型及其翻译策略 | 第27-34页 |
3.2.1 无主语句汉译英的方法 | 第28-30页 |
3.2.2 文本汉译英中的被动句 | 第30-34页 |
第4章 总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录1 | 第37-60页 |
附录2 | 第60-91页 |
致谢 | 第91-93页 |
附件 | 第93页 |