首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
List of Tables第6-7页
List of Diagrams第7-8页
Chapter one Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Questions第9页
    1.3 Research Methodology第9页
    1.4 Research Significance第9-10页
    1.5 Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Previous Studies on Puns第11-12页
    2.2 Previous Studies on Pun Translation第12-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-22页
    3.1 Delabastita's Pun Translation Theory第15-17页
        3.1.1 Delabastita's classification of puns第15-16页
        3.1.2 Delabastita's Pun Translation Strategies第16-17页
        3.1.3 Characteristics of Delabastita's pun translation theory第17页
    3.2 Relevance Theory and pun Translation第17-22页
        3.2.1 The Principle of Relevance Theory第18-19页
        3.2.2 Pun Translation Effect Evaluated by Relevance Theory第19-22页
Chapter Four A Contrastive Study on Puns Translation in the ThreeVersions of the Importance of Being Earnest Based on D's Theory andRelevance Theory第22-50页
    4.1 Pun Translation from the Aspects of Linguistics第22-31页
        4.1.1 Phonological Structure第22-25页
        4.1.2 Lexical structure第25-29页
        4.1.3 Syntactical structure第29-31页
    4.2. Pun Translation from the Aspects of Rhetoric Effects第31-40页
        4.2.1 Punning and Humor Effects第31-33页
        4.2.2 Punning and Satire Effects第33-35页
        4.2.3 Punning and Metaphor Effects第35-40页
    4.3 Pun Translation from the Aspects of Culture transmisson第40-44页
        4.3.1 Domestication第40-42页
        4.3.2 Foreignazation第42-44页
    4.4 Pun Translation from the Aspects of Performative Effect第44-48页
        4.4.1 Speakablity for Actors第44-46页
        4.4.2 Clarity for Readers第46-48页
    4.5 Summary第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-53页
    5.1 Major Findings第50-51页
    5.2 Limitations and Perspective for Further Studies第51-53页
References第53-57页
Acknowledgements第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:以“金陵十二钗”为例浅析施华慈的红楼梦德译本
下一篇:“性灵观”和“雅舍精神”--林语堂和梁实秋“生活艺术化”观念的比较研究