ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
List of Tables | 第6-7页 |
List of Diagrams | 第7-8页 |
Chapter one Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Questions | 第9页 |
1.3 Research Methodology | 第9页 |
1.4 Research Significance | 第9-10页 |
1.5 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
2.1 Previous Studies on Puns | 第11-12页 |
2.2 Previous Studies on Pun Translation | 第12-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-22页 |
3.1 Delabastita's Pun Translation Theory | 第15-17页 |
3.1.1 Delabastita's classification of puns | 第15-16页 |
3.1.2 Delabastita's Pun Translation Strategies | 第16-17页 |
3.1.3 Characteristics of Delabastita's pun translation theory | 第17页 |
3.2 Relevance Theory and pun Translation | 第17-22页 |
3.2.1 The Principle of Relevance Theory | 第18-19页 |
3.2.2 Pun Translation Effect Evaluated by Relevance Theory | 第19-22页 |
Chapter Four A Contrastive Study on Puns Translation in the ThreeVersions of the Importance of Being Earnest Based on D's Theory andRelevance Theory | 第22-50页 |
4.1 Pun Translation from the Aspects of Linguistics | 第22-31页 |
4.1.1 Phonological Structure | 第22-25页 |
4.1.2 Lexical structure | 第25-29页 |
4.1.3 Syntactical structure | 第29-31页 |
4.2. Pun Translation from the Aspects of Rhetoric Effects | 第31-40页 |
4.2.1 Punning and Humor Effects | 第31-33页 |
4.2.2 Punning and Satire Effects | 第33-35页 |
4.2.3 Punning and Metaphor Effects | 第35-40页 |
4.3 Pun Translation from the Aspects of Culture transmisson | 第40-44页 |
4.3.1 Domestication | 第40-42页 |
4.3.2 Foreignazation | 第42-44页 |
4.4 Pun Translation from the Aspects of Performative Effect | 第44-48页 |
4.4.1 Speakablity for Actors | 第44-46页 |
4.4.2 Clarity for Readers | 第46-48页 |
4.5 Summary | 第48-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
5.1 Major Findings | 第50-51页 |
5.2 Limitations and Perspective for Further Studies | 第51-53页 |
References | 第53-57页 |
Acknowledgements | 第57-59页 |