摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-9页 |
1. 目的论及其指导作用 | 第9-13页 |
1.1 目的论的基本概念及其在翻译中的应用 | 第9页 |
1.2 目的论三法则对英语交通法规汉译的指导作用 | 第9-13页 |
2. 英语交通法规的词汇特征及其汉译 | 第13-21页 |
2.1 英语交通法规条文的词汇特征及其汉译 | 第13-17页 |
2.1.1 精确词汇和模糊词汇的使用及其汉译 | 第13-15页 |
2.1.2 情态动词的使用及其汉译 | 第15-17页 |
2.2 英语法规性交通公示语的词汇特征及其汉译 | 第17-21页 |
3. 英语交通法规的句法特征及其汉译 | 第21-31页 |
3.1 英语交通法规条文的句法特征及其汉译 | 第21-27页 |
3.1.1 长句的处理 | 第21-23页 |
3.1.2 定语修饰语和定语从句的处理 | 第23-25页 |
3.1.3 被动句式的处理 | 第25-27页 |
3.2 英语法规性交通公示语的句法特征及其汉译 | 第27-31页 |
结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录:翻译资料 | 第35-91页 |
致谢辞 | 第91-93页 |